Strange trends in English acquisition

I recently discovered that Taiwanese have learned the word shit but have been using as if it is a normal word to use.

One sign I saw attached to an elementary school says “please pick up your dogs shit” for example.

I wonder how this kind of thing occurs?

https://imgur.com/a/8NG4FHA

2 Likes

Lack of context movie translations?

1 Like

:rofl:

The idiomatic language in English is hard to follow? Translating “Clean up / pick up after dog” can be weird. We do also lack a non-juvenile, non-coase, non-formal word for poop/ #2/ shit/ crap/ defecate.

1 Like

Feces.

If I ever move back to my home country this is one of the things I’ll miss about Taiwan :heart:

1 Like

Considering I’ve seen mothers let their kids defecate in public in Taiwan, perhaps it should read please pick up your child’s or your dog’s feces?

Lol

5 Likes

It is shit to be honest, and when you step into it it’s friggin’ shitty.

Could be worse. This from a hospital in China :wink:

image

9 Likes

And they’ve got a lot of cunts. :sweat_smile:

1 Like

If I couldn’t read Chinese I’d be more shocked by the creepy “Fetal Heart Custody”

3 Likes

Exactly, what are they doing with the fetal hearts?

1 Like

Taking them into “custody” until the parents pay the “fee” to have them put back into the foetus. There’re a lot of scams like that in Chinese hospitals

2 Likes