Terminology differences PRC - Taiwan

Songzzz wrote this in a different thread:

[quote=“songzzz”]Anyway, Taiwan has some interestingly confusing terminologies and pronounciation…

  1. Table-tennis
    Taiwan: 桌球 zuo1 qiu2.
    ROW: 兵乓 bing1 pang1… (zuo1 qiu2 means billiards)
  2. Caucasians
    Taiwan: 美國人 mei3guo2ren2
    ROW: 洋人 yang2ren2
  3. Fast-Food
    Taiwan: 速食 su4shi2 [sounds the same as Vegetarian Food 素食su4shi2]
    ROW: 快餐 kuai4can1
  4. Croatia
    Taiwan: 克羅哀西亞 ke4luo2ai1xi1ya4
    ROW: 克羅地亞 ke4luo2di4ya4
  5. Sydney
    Taiwan: 雪梨 xue3li2
    ROW: 悉尼 xi1ni2
  6. Australia
    Taiwan: 澳特籣大 ao4te4lan2da4 (another commonly confused word with Atlanta)

ROW: 澳洲 ao4zhou1
7) Mauritius
Taiwan: 毛里西施 mao2li3xi1shi1
ROW: 毛里求斯 mao2li3qiu2si1
8) Beckam
Taiwan: 貝克漢 bei4ke4han4
ROW: 貝克漢母 bei4ke4han4mu3
9) Osama bin Laden
Taiwan: 賓拉登 bin1la1deng1
ROW: 澳薩馬ao4sa4ma3
10) Saddam Hussein
Taiwan: 撒旦海山 sa1dan4hai3san1
ROW: 薩彈胡仙 sa4tan2hu2xian1
11) Sunday
Taiwan: 周日 zhou1ri4
ROW: 星期天 xing1qi2tian1 (周日 zhou1ri4 means weekdays)
12) Chirstmas
Taiwan: 耶誕 ye1dan4
ROW: 聖誕 sheng4dan4[/quote]

Does anybody know any internet ressources with terminology differences between Mainland China and Taiwan? I bookmarked a few ages ago:

some telecom abbreviations
some chemical expressions
some business terminology
and some medical terms. I’m always keen on adding more bookmarks…

When I moved from Shanghai to Taiwan two years ago, I of course struggled with terminology differences… (大拐 aeh, sorry, I mean 左轉 ). And my translators here will always just plainly tell me the translation is wrong if they see something done in Mainland China where the terminology is different (like 菜單 instead of 選單 )

sidenote: back in Shanghai, during the translation of some computer strings, we one day got an email from an overseas project manager:

[quote]Dear colleagues,

The client sent me this email today and I also had a phone conversation with them, and they were very upset about this error and they didn’t understand why it was missed. Is it true what they say? That ‘Main’ was indeed translated incorrectly? Please let me know.

Regards,
PM

-----Original Message-----
Subject: Chinese Strings
Importance: High

Dear PM,
I would like to provide you more details on the strings I found that are out of context.

In Simplified Chinese, we have

Main It was translated as "[b]Main Dishes List[/b]".[/quote]

:laughing: :laughing: :laughing:

I listed a bunch of mainland vs. Taiwan internet terms in [url=http://tw.forumosa.com/t/howd-you-say-these-in-mandarin/7632/1 thread[/url]. Merge threads?

I’m against merging the threads because this one here refers specifically to terminology differences and was by no means intended to be restricted to computer terminology. I’d rather quote your post:

[quote=“Juba”]Internet:
in Taiwan: wangji wanglu