Very good request. [/quote]
Since it’s such a good request, it surely deserves an answer, right?
[quote=“Buddhism”]Vijnana refers to sense, knowing (了知), but please do not jump into “consciousness (意識)”. Buddhist terminology is very specific, very finely separated. As I mentioned earlier, languages and words are very limited when we come to Buddhist terms. Especially we are doing in writings only. Don’t worry, it takes time, slowly you will get used to it.
Buddhism itself is a very profound field, these terms we are using now should in fact take one year’s time to digest, we are, in a way, too rushing. Most importantly, you have to piece all the info together, they are all interconnected.
Tathagatagarbha: The true entity that each sentient being has, which is something other than the conscious mind known by ordinary people. It is the eighth one of a sentient being’s eight vijnanas. Tathagatagarbha possesses the intrinsic natures of neither-arising-nor-ceasing [permanently existing], neither-increasing-nor-decreasing [not creatable or destroyable], neither-defiled-nor-cleansed [no conceptual judgment],
neither-seeing-nor-hearing [no sensation functions], neither-perceiving-nor-knowing [no logical thought or understanding], etc.[/quote]
Maybe it’s just me, but I really don’t see how you have answered the question.
Perhaps it would help if you underlined the part of your response that you think gives a literal English translation of ālaya-vijñāna (i.e., not a Sanskrit synonym, based on the peculiar interpretations of your sect.)
You say that:
I think you had better check your sources.
I checked the Digital Dictionary Of Buddhism (which includes Soothill & Hodous) as well as Mukherjee (梵漢大辭典, p.1426), but I couldn’t find any mention of vijñāna ever being translated into Chinese as了知.
As I understand, 了知 means parijñāna (see Mukherjee, 梵漢大辭典 p.855), which is a different term altogether.
I suggest you either follow convention (such as it is), and
(1) render the bare term vijñāna into English as “consciousness”;
(2) translate mano-vijñāna literally as “mental consciousness”; and
(3) translate ālaya-vijñāna literally as “substratum consciousness” (or something similar),
or alternatively, come up with a way (based on the Tripiṭaka, of course) of translating vijñāna into English so that it can be distinguished from manovijñāna and parijñāna.
Why is it so hard for you accept the literal meaning of ālaya-vijñāna?[/quote]
Very good of you, I was thinking about we should have this discussion on this thread, then you did it. It’s telepathy!
Your reaction regarding the explanation of “vijnana”(識) is very normal, we all had the same when we just started our lessons, we tended to think in our routine way.
Firstly, try to understand “vijnana” means Citta (心), it’s not form (色), we have to differentiate mental (intangible) from form (tangible). Secondly, vijnana is the sensing (知) without intented contemplating or observing (不起語言文字的意識思惟); without mindful thought.
Could you please just try to understand my explanation first, put aside your routine understanding.
I will explain Alayavijnana from many different aspects, but you have to digest gradually, don’t swallow everything in one go.
When “manovijnana” is the mental consciousness as you mentioned; the sixth vijnana; the conscious mind(意識,第六識).
Vijnana cannot be translated into consciousness, this term would mislead the public into thinking it refers to the sixth vijnana(意識), thereby dragging the direction into mundane five aggreagates (五蘊) and can never achieve the cultivation. I have no say in these terms, it is the Buddha’s teaching, we have to gain the best result to all sentient beings. All dictionaries are for reference, true Buddhism shall not be trapped by words. The true meaning is of vital importance.
I will post more regarding this subject. Please be patient. It takes time to digest.
Is your Chinese good enough to take weekly evening lessons? Maybe it’s the best way that you join the new winter session, you will be able to ask and discuss questions directly.
Glossary:
Vijnana: A mind-entity which can discern the difference of the objects perceived. Discernment is its intrinsic nature.