I don’t think it’s that unusual to have odd official country names.
Countries with democratic in their name may not be democratic at all.
The official name of Australia is the Commonwealth of Australia but the Commonwealth is in reference to the federation of states not the Commonwealth of nations. Also the Chinese translation is simply 澳大利亞 with no reference to the Commonwealth.
So they wanted to use 民國 instead of 共和國 they both sound like countries of and for the people so it works in that sense
I think Lai said what he said because he wants the CCP to flip out over the statement, which is a statement that most core KMT supporters subscribe to, making it obvious to them that in the eyes of the CCP they are as much pro-TI as Lai is.
Ma’s response to Lai is hilarious in my opinion, though he obviously thought he was making a lot of sense. He claims that the fatherland for the people of Taiwan is a hypothetical unified China, a country that’s even more non-existent than Taiwan.
Well, the earliest SYS used the term 民國 was in 1905.
Since 民國 is also used in Japan, Korea, and Okinawa to mean republic, I’m not convinced that SYS coined the term in 1905. Although, I haven’t been able to find the earliest usage of 民國 in Japanese either.
If SYS did coin the term though. I suspect it was a riff on the 中華民族 (chonghua ethnic group) term that Liang Qichao invented in 1902. So the original meaning would have nothing to do with a republic, but a country of the fabricated chonghua ethnic group.
台 which meant and sounded the same as 貽 (malt candy), 台 which meant and soumded the same as 胎, and 臺 which meant watch tower sounded almost the same in Old Chinese, and they were attested around the same period. So it doesn’t make sense to say 台 is a simplified version for 臺, especially not for transcribing Taiwan, since it’sa phonetic translation of the Sirayan word Tavoan.