I agree time frame usually has to be made clear. Usually “le” is added to state the action is completed. I remember mentioning this case to Ironman last night at Mr He’s house as an example of where I sometimes get word orderings wrong in specific instances. I don’t think I related it to him as a time specific sentence, just as an example of where syntactical orderings are somewhat the reverse of English (ie: I saw you on the street vs I on the street saw you). Although, as he wrote it here, I don’t think any local would misunderstand his meaning.
There was a thread somewhere where I mentioned what a good moderator Ironlady is. Somebody then replied that she’s my wife and we sweat like ponies. Not true.
That’s 出去 chu1qu4, ‘go out’; the umlaut on the qu is usually omitted, as previously discussed; the u in chu doesn’t have the umlauted sound, and the ‘ch’ is retroflex.