I’ve been wrong about lots of things since I came to Taiwan, so I try to bear that in mind when pasting the stuff below:
(Where the online version quoted above says danger, my hard copy at home says risk.)
Here’s the Chinese version:
I have no idea how the above stuff plays out in three dimensions.
This is Article 373, mentioned in the above Article:
(Again, my hard copy says risks instead of dangers.)
Here’s the Chinese version:
The Chinese version of Article 373 is accompanied by Chinese words printed in red, which are in turn accompanied by a link, both of which (the words and the link) give rise to some uncertainty as to the reliability of the Article.
But the main thing is that it seems that the passing of the risk to the buyer is governed by the seller’s implicit warranty that the product is free of defects which impair or destroy the fitness of the thing sold.
Whoa, deja vu! From May 2020:
Article 356 deals with the obligations of the buyer:
The buyer is bound to examine without delay the thing received in accordance with the nature of such thing and as far as the ordinary procedure of affairs allows it, and should he discover any defect for which the seller is responsible, he shall immediately notify the seller of such defect.
If the buyer delays giving the notice mentioned in the preceding paragraph, he is deemed to have accepted the thing, except in case where the defect is one which would not have been revealed by ordinary examination.
Should a defect, which could not have been discovered immediately, be discovered subsequently, notice shall be sent to the seller without delay after the discovery. If the buyer delays giving such notice, the thing is deemed to be accepted.