I have a little question concerning the usage of 而 in this sentence: 今天下午當我走在台南市，迎面而來一位阿伯. I get the whole expression 迎面而來 in MDBG Chinese dictionary as “directly / head-on (collision) / in one’s face (of wind) ”, but I guess there is a more grammatically meaning behind it. In my other dictionary, only 迎面 is written, translated as “head-on, face-to-face”. So I wonder what the 而 does there. Can anybody explain this to me?
Ah, ok, great, thanks. I had this slight feeling that it would be something to turn it into an adverb, but I was not really sure. Is there some difference to 得? Could I also write 迎面得來 without a change in meaning?
If I have this thread open, its maybe a good opportunity to ask for a comprehensive grammar book? My Chinese has many small gaps and some stuff I use incorrectly, so it would be good to be able to look it up. I have many textbooks here, but I don’t really need the text-stuff in between. I would just like to have a nicely sorted grammar book, especially one which also covers the little more advanced stuff (like the 而 mentioned above).
I don’t care so much if it is in simplified or traditional (although I am more versed in traditional), the quality of the explanations is more important.