Join the protest march against the Anti-Secession Law, and you’ll be able to chat with locals about this as you march. Feel free to use this thread to post Q & A on relevant vocab for, say, intermediates. I’ll start the ball rolling: (feel free to correct me by pm on errors & I’ll re-edit the post)
please tell me the fei1dan4, which I’m assuming means “bomb”, translates literally to “Flying egg”
god, that makes so much sense, seriously, when one puts it in the same sentance as “airplane” (fei1ji1)
I would love to know how to translate, “The airplane dropped a bomb”, and wouldn’t be too surprised if the verb for “dropping a bomb” and “laying an egg” were the same.
to bomb - hong1zha4 轟炸
to lay an egg - chan3dan4 產蛋
Sorry to disappoint! However, you might be amused by the fact that getting a zero on a test is chi1 ya1dan4 吃鴨蛋, which I lovingly translate as ‘to suck duck eggs’.
Actually fei1dan4 (飛彈) means “missile” (known as dao3dan4 (導彈) in Putonghua). “Bomb” is zha4dan4 (炸彈).
“The airplane dropped a bomb” = 那架飛機投下一枚炸彈 (nei4 jia4 fei1ji1 tou2 xia4 yi4 mei2 zha4dan4)…
I thought “laying eggs” also means “dropping bombs” in American(?) military speech. Is it not true?
sheng1dan4 (生蛋) seems more common.
Wo fandui Zhongguo de qinlue/qinlue yexin (侵略/侵略野心).
You’re right, sheng1dan4 (生蛋) is the colloquial choice. I just asked a local, who said that although my chan3dan4 產蛋 might be ‘lay an egg’ in the dictionary, it’s rare; when he heard it he even thought I was saying 慘淡, as in 生意慘淡 (business sucks) ! There goes that retroflex problem again.
[quote][quote]GongChangZhang wrote:
Would it be asking too much to have the characters as well as the pin yin?
[/quote]
Yes, apparently,…you do know that "PinYin