Indeed! Well, they at least had the letters enough apart from the other half of the double U.
In Tainan, I once counted five different romanized renderings of 西門. But that was before we could take pictures with our telephones, haha! After the rule of Mayor Lia®, I reckon the English signage must be top notch now. Although, for all that bilingual b.s. he shovels, it may well be “West Gate Road” these-a-days.
Not Romanization (partial translation, I guess) but I found this sign amusing and thought others might appreciate it. The attempt at translating signs totally defeats the purpose. It’s as useful as the advice I received my first year here from a GP to visit a specialist across from the Small North (小北) store on West Gate Road (西門路). Luckily I loved studying maps and learning basic Chinese characters and their meanings.
Signage in Hualien (for a visitor, at least) sucks! Often absent, otherwise hidden.
It used to be a KMT/DPP thing. Northern Taiwan with PRC pinyin and Southern Taiwan with Tongyong or whatever didn’t smell like China. Like 西子灣 being Sizihwan or even (I saw it) Hsizu Bay .
My friends often have different surnames from their siblings because of random romanisation. Like Deng/Teng, Hsu/Syu, etc. Guess the headache if they decide to move overseas
According to passport policy, family members should use the same transliteration for their surnames to avoid confusion. It says so right on the passport form.
My wife’s family all use the same romanization of their surname. Part of their family, which has a different surname with the same pronunciation also uses the same English romanization.