A few Taiwanese have asked me how to translate Q. I have failed to come up with a suitable translation which does not sound badâŚfor example, ârubberyââŚnot too appetizing. I think one problem is my English is so poor. (When people ask me how many languages I speak I tell them a little bit of Chinese and about half of English.)
I really envy those of you who completely fluent in more than one language.
I feel your pain. My wife also likes burnt hockey pucks of meat. I finally convinced her that having a medium steak wonât kill her and actually tastes much better than well-done, but she wonât go bloody like medium rare. When I cook Costco steaks, I always keep herâs in the pan an extra 3 minutes.
âQâ appeared in the New Yorker this week: âbubble tea and gua bao ⌠exemplify a particular springy, elastic texture thatâs identified in Taiwan by the letter âQââ.
Itâs kind of fun reading the article and trying to figure out what food theyâre talking about. And boy, do I not know much about the food of the island thatâs been my home for well over a decade.