Can one of you tell me what this tatoo means?
A friend of mine back home recently got this and he seems to have no idea what it means. He just liked the characters.
Can one of you tell me what this tatoo means?
A friend of mine back home recently got this and he seems to have no idea what it means. He just liked the characters.
“You want best noodles,
You go Mr. Pings,
in Monterey Park”
[quote=“TainanCowboy”]“You want best noodles,
You go Mr. Pings,
in Monterey Park”[/quote]
:bravo:
The gals in the office have never heard of it. The closest thing they could tell me was “Coffin Guy”…maybe it means “Undertaker”???
TainanCowboy wrote
I just spoke to a retired Taiwanese teacher and she told me that the first 2 characters mean “coffin.” The last one means “person.” Thus, I think, also, it probably means “undertaker,” but she thought it may mean “person who owns the coffin.”
Or perhaps person IN the coffin.
I would suggest finding out the meaning of tattoos before actually putting them on as it could have easily said “my johnson is one inch long and doesn’t work” or something like that. :s
Everyone’s overlooking one possibility here:
that it’s just gibberish.
Jinete Mortal,
Tell your buddy that after researching the characters you found out that they mean, “Princess of Cellblock A”
[quote=“Durins Bane”]
I would suggest finding out the meaning of tattoos before actually putting them on as it could have easily said “my johnson is one inch long and doesn’t work” or something like that. :s[/quote]
That’s an excellent point. The problem, IMO, is that sometimes Chinese characters look so “exotic” to the non-Asian person that the person sees them almost as one would see “art” rather than as real words which have meaning. Thus, one could understand how a person can have big problems based on picking a tattoo, which is usually on a person forever, simply because the characters looked “interesting.”
Surely you meant to say, “for a lifetime”…
BTW, I think the tattoo in question is an advertisement for a famous food from Tainan…
This is evidently the same problem Asians have with English quotes on T-shirts. The exotic appeal of the foreign alphabet completely blinds them to the possibility that the sentiment quoted might be obscene, nonsensical or just ridiculous.
There was a shirt being sold in retail chains back in NZ a couple of years back that had “I am an escaped mental patient” written on it in Chinese. Apparently it sold quite well, until someone found out what it said and the shirt got pulled.
Previous discussion on similar topic [url=http://tw.forumosa.com/t/sex-wax/2752/14
Iris
[quote=“Durins Bane”]Jinete Mortal,
Tell your buddy that after researching the characters you found out that they mean, “Princess of Cellblock A” [/quote]
Cableguy wrote:
Then that person is a fucking idiot.
Getting a tattoo is bad enough, but to get one in a language you can’t understand is asinine.
ترجمة فورية بحث في الإنترنت
Britney Spears Chinese tatoo made me laugh and then I found out she got a hebrew one that the tatooist stuffed up on her neck.
I saw a young Chinese girl wearing a T-shirt with “No Parking except for Dad” a few days ago. Would anyone that speaks Enlgish buy a T-shirt like that?
[quote=“Matchstick_man”]
I saw a young Chinese girl wearing a T-shirt with “No Parking except for Dad” a few days ago. Would anyone that speaks Enlgish buy a T-shirt like that?[/quote]
No comment.
:bravo: :bravo: :bravo:
It means, in rough translation:
[b]Drill hole in
Head
Shit, okay.[/b]
Your friend unfortunately appears to have crossed paths with a malicious Chinese tatoo artist with a revenge complex and an in-depth knowledge of Hollywood filmography.
Tatoo terrorism is actually much more of a problem than most people are willing to admit.
If I may be of service please contact me at www.tatooequalizer.com. We specialize in ‘taking care’ of such problems, if you know what I mean.
That’s all I can say here.
So what does this mean?
[quote=“bababa”][quote=“wolf_reinhold”]
ترجمة فورية بحث في الإنترنت
[/quote]
So what does this mean?[/quote]
I think it means “instant translation on the Internet.”
I was once at a basketball game answer the literal translation of “girl power” (女力) as a tatoo. I thought it was silly.
And I believe I saw another “superman” (超人) the other day as well. At least it means something in Chinese. But still silly.