What do the characters on this tattoo mean?

echo.colum.edu/back/winspr02/intensecity1.html

in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.

Beware! xp+10K may be part of a terrorist cell. How else could he read that?

Why are we discussing Chinese people in a Taiwan forum? :slight_smile:

“Translate this promptly and correctly into English.”

So, is the CIA hiring, or what?

I also blanch at the calligraphy, or lack of it, on some tats of Chinese characters. Looks like a retarted kid drew them. But tough guy at the beach only knows the tat guy told him it means “Death is my business and business is good.”

[quote=“TainanCowboy”]in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.[/quote]
Something like this?

是忠誠和純淨的服務您的國家

I don’t quite get why the guy looking for a Japanese girlfriend bought a shirt written in Chinese characters. . . .

[quote=“MaPoSquid”][quote=“TainanCowboy”]in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.[/quote]
Something like this?

是忠誠和純淨的服務您的國家

[/quote]

MPS…I honestly do not know…I was sincere in my question. If that is it then you win.

Care to to go for the bowl of noodles?

[quote=“TainanCowboy”]in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.[/quote]
Is it from “Mein Kampf”?

Because Japanese uses Chinese characters as well. That shirt is in perfectly legitimate Japanese.

[quote=“MaPoSquid”][quote=“TainanCowboy”]in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.[/quote]
Something like this?

是忠誠和純淨的服務您的國家
[/quote]
Nope.

精忠保國 (Jing Zhong Bao Guo) - don’t know the origin of the story, but apparently it was a tattoo done on the back of General Yue Fei (岳飛) in the Song dynasty by his mother when he left for the army.

Actually (and humiliatingly :blush: ), I couldn’t read it. I could only read the letters. What little actual Arabic I knew, I’ve forgotten. I had to surf the 'net and use various little tricks to come up with what I think it means.

xp+10K–Endlessly dawdling on the 'net so you don’t have to. . . .

http://share.youthwant.com.tw/readlist.php?id=12012991

“Testicle”

[quote=“TainanCowboy”][quote=“MaPoSquid”][quote=“TainanCowboy”]in a related matter:

Is it possible that one of the Chinese Scholars here could post the characters for:

“Be loyal and pure to serve your country”

And an extra bowl of noodles if someone can guess where this tattoo comes from. :slight_smile:

Thanks.[/quote]
Something like this?

???

[/quote]

MPS…I honestly do not know…I was sincere in my question. If that is it then you win.

Care to to go for the bowl of noodles?[/quote]
Noodles, sure, but all I did was try running it through Babelfish. I have no idea if it came out reasonably close or not – Tetsuo says not, and he’s the Chinese scholar around here, so best to accept his answer.

But if you’re around YongHe and want noodles (or a good sundried roadkill possum lunch), holler at me. :smiley:

Well, actually I cheated a bit too - Google picked up the story of General Yue Fei and there was a reference to that tattoo/quote.

And your Babelfished one… well, I thought it had the telltale ring of word-for-word dictionary style…

Well, actually I cheated a bit too - Google picked up the story of General Yue Fei and there was a reference to that tattoo/quote.

And your Babelfished one… well, I thought it had the telltale ring of word-for-word dictionary style…[/quote]
Yeah, I googled it too, but only got two pages – one had the story but no characters, and the other didn’t work at the time. :smiley:

The story of Yue Fei is also the story of those twisted dough breakfast sticks you can buy in dojung breakfast stores.

He is famous for the Chinese Alamo, although in his case he won. He held off 500,000 Jin forces with 800 men during the time of the warring states. He was later executed on some trumped up charges. The next emperor exonerated him post-humus and built a temple to his loyalty and bravery.

The legend of the breadsticks comes from some baker taking an effigy of the emperor who had him executed and his wife twisted together and fried in oil. They caught on!

MPS, tetsuo and Fox…All can claim the noodles.

I just happenend to be moving some books from storage and was looking thru some old ones while browsing Forumosa and saw this tattoo thread.

The saying is indeed from the back of General Yeuh Fei. He was a quite famous ancient Chinese General, known as much for his scholastic abilities as for his military prowess. However, as is always the case, he was a victim of palace intrique and betryal.

His military suceeses were atributed to 3 things:

  1. He made training for his troops strict and professional. Previously troops could be conscripted one day and placed into battle the next.
  2. Yeuh Fei set up a military organizatrion that was efficient and well ran.
  3. Yeuh Fei iniated mandatory martial arts training for all of his troops. Mainly 2 types - Internal (later evolving into Hsing Yi) and external (Eagle Claw- which was easily learned). This developed cohesiveness and esprit de corps among his troops.

His downfall came as he was engaged in a very successful and decisive battle against the Gun arny. The Gin leaders bribed a corruptprime minister named Chin Kua to have Yueh Fei called back to the Emperor.

To shorten a long story, Chin Kua looked into every possible way he could to find something to use against Yeuh Fei. And he found nothing. Yeuh Fei was unimpeachable in his conduct and lived a spartan life with fewer possesions than a peasant of the times.
The only thing he could find was the tattoo on his back that his Mother had done for him when he entered the service of the Emperor. And that was the tattoo which you gentlemen have translated.

To wrap the story up.

Chin Kua had Yeuh Fei imprisioned while he stalled the Emperor as to why he had his best General away from some very important battles.
Finally, in desperation Chin Kua had Yeuh Fei poisoned and killed. Yeuh Fei died in jail on 27 Jan 1142 A.D. Or 9 Dec 1141 Chinese calendar.
Later, Yeuh Fei’s adopted son, Yeuh Yun and Yeuh Fei’s top assistant Chang Shien were also killed.

Today Yeuh Fei’s grave is is place of much honor. Many people visit it to pay their respects to him. In front of the grave, in a fenced in enclosure, are stone statues of Chin Kua and his wife. These statues have to be replaced periodically as they are subjects of much wrath and abuse by those who revere Yeuh Fei.

Years later, Emperor Xiao Zong bestowed upn Yeuh Fei a new name - Yeuh Wu Mu…it means…Yeuh, the righteous and respectable warrior.

MPS…thanks for the offer.

One more time. Wolf, xp + 10k–your Arabic phrase means “Translate this promptly and correctly into English.” Is it from a test, or did you find it on the translation “button” on Babelfish?

Sorry, SJ, I didn’t get what your post was referring to.

I don’t know where Wolf got the phrase.

Moreover, with the greatest of respect, where do you see the word “English” in the phrase
ترجمة فورية بحث في الإنترنت
? The word at the end is
الإنترنت
“alintarnat,” i.e., the Internet. “English” is “injliizii,” or you can spell it “Injlizi,” or in SATTS (AENJLI;I), or in Arabic,
إنجليزي
.

I think there’s an Arabic Babelfish (not sure it’s really Babelfish) on a website called, I think, ArabVista. Not sure if that’s a spoof name or actually a part of AltaVista. There is a translation button near the box where you type in what you want translated, and the button is labeled
بحث
, “bahath,” or in SATTS, “BHC.” That’s what clued me (correctly or not) that “bahath” meant “translate.” But this is baffling to me because apparently
ترجمة
“tarjamah” or “tarjumah,” (in SATTS, TRJM@) means “translation.” If
ترجمة
“tarjamah” means translation, why do they say it again, i.e., why do they say “bahath”
بحث
?

فورية
“fuuriiah,” an adjective made feminine because it modifies the feminine noun “tarjumah/tarjamah,” almost certainly means “immediate” (which I took the liberty of translating as “instant.” )

Of course
في
“fi,” means “in,” or in this case “on” as in “on the Internet”

So it looks to me like “tarj(a/u)mah fuuriiah bahath fi(a)lintarnat,” or “translation immediate [translate?] in the Internet.” [Edit:] Now I get it. It means “translation immediate translated in the Internet.”
بحث
, “bahath,” is a past tense form. So substituting “immediate” for “instant,” I respectfully stand by my earlier translation, “instant translation on the Internet”[end edit].

But I’ve been wrong about lots of things before, so I’m ready to be corrected if I’m wrong.

Now, at five cents a word, counting “al,” that comes to 30 cents.

By the way, I hear that flounder train a-comin’. . . .

Fi Aman Illah!