[quote=“finley”]Bloody hell … I’m not quite sure I understand the who’s who (or where you come into the equation), but it sounds like a classic case of a Taiwanese factory making things ten times more complicated than they really are.
But … I meant, what sentences precede/follow that particular one? Might shed some light on the subject.
If it’s your responsibility to get this fixed, you would be best off getting a copy of the original Chinese text. I assume it was first written in Chinese and then “translated” by whichever member of staff knows how to use Dr Eye. My gut feeling is that the sentence needs to be completely rewritten. Looking at it again, and assuming the Taiwanese side are buying an assortment of steel products from the Japanese supplier, I think they’re trying to say this:
Whether forged, rolled, swaged, or drawn [rough processing operations, each with different purposes depending on the end product] the material shall be subsequently cleaned, machined and ground [finishing operations - presumably as detailed in drawings which accompany the spec].
But I could be completely wrong.[/quote]
Yes, I’d say you’re right on both counts. In the first instance, I should have begun by asking my girlfriend what the rest of the text had to say. And secondly, that the meaning I eventually settled on - which is more or less the same as you give above - is the meaning that the Japanese supplier is now happy to go with.
I still say it’s all a bit a farce, given that there has been no direct confirmation from the Taiwanese client that this is exactly what they wish - which is an issue of lack of communication between the various divisions of the trading company my g/f works for.
In regards to the issue of English being used, I gather English is most/very often the language used when the Japanese and Taiwanese communicate directly with each other. English is still the international language. Who knows, that may change, but for now, it seems more Taiwanese ‘speak’ English than they do Japanese. And certainly more Japanese ‘speak’ English than they do Chinese. Hence the clients requirements were given in English as the great go-between.
Anyway, thanks all for exercising some brain cells on my behalf.