Original:
Wenn dein MĂźtterlein tritt zur TĂźr herein,
und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
dort, wo wĂźrde dein lieb Gesichtchen sein.
Translation:
When your mommy steps in through the door
and I turn my head to see her,
on her face my gaze does not first fall,
but at the place nearer the doorstep,
there, where your dear little face would be.
Source: " Wenn dein MĂźtterlein "/âWhen your Mommyâ â Friedrich RĂźckert (1833)
Inspiration: Poems by RĂźckert expressing boss grief following the death of his two young children from scarlet fever. Thet were not intended to be published.
Adaptation: Gustav Mahler, Kindertotenlieder (1904)
Why choose these lines?: I would paste the entire poem/song cycle here, but only posted the first part. So âtrueâ in that I canât imagine how the experience of losing a child could be stated in a more poignant or expressive way.
The line from that song that has been stuck in my head since I heard it is, âNeon King Kong standin on my back, canât stop to turn around, broke my sacroiliacâ.
Dance to the beat
Shuffle my feet
Wear a suit and tie
And run with the creeps
These days thereâs men getting facials,
Manicured waxed and botoxed.
With deep spray-on tans and creamy lotiony hands, you canât grip a tackle box.
With all of these men lining up to get neutered itâs hip now to be feminized.
I donât highlight my hair, Iâve still got a pair, hey now honey, Iâm still a guy.
My eyebrows ainât plucked thereâs a gun in my truck, now honey, Iâm still a guy.