this one will be hard to top, seen at “valencia” steakhouse
“美國無骨牛小排”
“USA has no bone to arrange small”
this one will be hard to top, seen at “valencia” steakhouse
“美國無骨牛小排”
“USA has no bone to arrange small”
Haha, I showed it to the man who responded with his first English mistake EVER.
American Boneless Felt
Not in Taiwan, but in China (Shanghai):
“Fried Face”.
(The Chinese was fried noodles; the simplified forms of mian4 for “noodles” and “face” are identical, although the characters are different in full-form characters.)
[quote=“ironlady”]Not in Taiwan, but in China (Shanghai):
“Fried Face”.
(The Chinese was fried noodles; the simplified forms of mian4 for “noodles” and “face” are identical, although the characters are different in full-form characters.)[/quote]A similar thing: recently in the paper there was a photo of an open market somewhere with a big sign saying “Fuck the Fruit Area”. (It was supposed to be dried fruit but I guess someone got too enthusiastic with an electronic dictionary).
[quote=“joesax”][quote=“ironlady”]Not in Taiwan, but in China (Shanghai):
“Fried Face”.
(The Chinese was fried noodles; the simplified forms of mian4 for “noodles” and “face” are identical, although the characters are different in full-form characters.)[/quote]A similar thing: recently in the paper there was a photo of an open market somewhere with a big sign saying “Fuck the Fruit Area”. (It was supposed to be dried fruit but I guess someone got too enthusiastic with an electronic dictionary).[/quote]
Didn’t Huang Guang Chen post a photo of something like this recently from a HK supermarket?
Hot Cassiae Semen
[quote=“cfimages”][quote=“joesax”][quote=“ironlady”]Not in Taiwan, but in China (Shanghai):
“Fried Face”.
(The Chinese was fried noodles; the simplified forms of mian4 for “noodles” and “face” are identical, although the characters are different in full-form characters.)[/quote]A similar thing: recently in the paper there was a photo of an open market somewhere with a big sign saying “Fuck the Fruit Area”. (It was supposed to be dried fruit but I guess someone got too enthusiastic with an electronic dictionary).[/quote]
Didn’t Huang Guang Chen post a photo of something like this recently from a HK supermarket?[/quote]That’ll be the one, though I don’t think it was from HK, but from mainland China (I guess nobody will have any objections to me using that expression in this particular context ).
When a CNN journalist went to a restaurant in Beijing, he found some strange tranlations on the menu:
"夫妻肺片 "
“couple lung slice”
“四喜丸子”
“four glad meat balls”
[quote=“Tempo Gain”]this one will be hard to top, seen at “valencia” steakhouse
“美國無骨牛小排”
“USA has no bone to arrange small”[/quote]
If they translated it to ‘American boneless beef steak’, though not entirely accurate, I would have no complaints. Why is the translation so difficult? Everyone under a certain age here has studied English; there are plenty of foreigners around to ask.
I know, though, that if I were to point out the absurdity of the translation, tell them it’s wrong, and offer to give them a better one, they would refuse to believe me, saying something along the lines of ‘but the person who translated it has a BA in English,’ or ‘the person who translated it has been to America.’ And thinking ‘but how could this foreigner, clearly an idiot, possibly know her native language better than I, a intellectually-superior Chinese?’