This is not about learning Mandarin (that’s why i don’t post it under “Learning Chinese”) but about another part of communication: English (English-like/ English-derived) acronyms used in Taiwan.
One that is used quite often (CP conscious consumers the Taiwanese are…):
CP值好高 (on on occasion written as c/p值好高)
And a few others:
PH值好高
PP值好高
FP值好高
AFP值好高
OP时髦值好高
HCG值好高
CV值好高
Not an acronym but in the same cute format:
Ping值好高
So… the first one and the last one are pretty clear, but what do the others mean?