She has an older brother and no, my Chinese Surname is NOT on his passport, it’s jdspouse’s.
Back to you. ![]()
She has an older brother and no, my Chinese Surname is NOT on his passport, it’s jdspouse’s.
Back to you. ![]()
I think you should call yourself Wu Yaoren. Apart from the Wu part, which is important if you should ever have kids, your Chinese name is just a bit of nonsense. I believe I have one but I can’t remember what it is and I have ALWAYS refused to use it on principle. Sometimes a bureaucrat will hassle me about it, whereupon I just tell him to write whatever the hell he wants because my name’s s-a-n-d-m-a-n, not some made up Chinese characters. “Do I LOOK Chinese to you? Why in the fuck would I have a Chinese name, then?”
On 吳愷新, I’m told by one local whose mom has experience in the art of naming and fortune-telling that the presense of 斤 jin1 in the last character is not good. Jin1 now means a catty (measure of weight) but is a pictograph of an axe, in origin. As a sharp weapon, it would indicate that the person taking this name might be injured easily.
She also said the whole name sounds to her like a name which has been changed after a numerology or other divination session, and that it sounds “sharp”. 
Oh, and she adds that since the name contains two 口 elements, which a local would interpret as ‘mouth’ (even if etymologically they’re not mouths), this would mean that the person will be quite talkative (a person shouldn’t have more than one mouth!). 
Personally, I don’t believe in any of that stuff, and it sounds just fine to me. Many foreigners take names which don’t sound local (that is, they sound like transliterations of foreign names). 吳愷新 sounds local enough, and that’s my main criterion. I give it a thumbs up.
Sure and he says his name is “Billy.” ![]()
I spoke to the monks at the temple and they had some concerns about the middle character. The problem is that 愷 has 豆, or bean, in it, and of course everybody knows that the more beans one eats, the more likely he is to fart a lot. The monks said that the bean alone shouldn’t be a problem, but it is made worse by the 山, or mountain, on the top. What this combination will mean to the Chinese reader is that the person with this name eats mountain sized piles of beans, and is thus likely to fart like hell. The heart radical on the side makes the effect on the reader a little better, but not much better. The Chinese reader will interpret this name as meaning “he who farts like hell from the heart,” and will give you a wide berth. Actually, my first thought when I saw this name, even before I showed it to the monks, was that your woman wants you to have a name that will keep the ladies away from you. The monks agreed and said that they’ve heard of plenty of foreigers who were given names like this by their partners. If your girlfriend questions this analysis, just say to her: “Have you checked this name out with the monks at the temple? Jive Turkey certainly has.” 
Classic post!!!
I’ll be sure to pass your compliment on to the monks. ![]()
:bravo: Great post!
Sorry to detract from the humor, but at first glance I suspect 豆 here is not dou4 bean, but a percussive instrument akin to or a verb related to the playing of a 壴 zhu3, zh
[quote=“Taffy”]… Ask your [b]financ
Brilliant! Thanks for that, Jive Turkey! Freaking brilliant… Yes, a classic!
:bravo:
Yep, my wife has brothers and my son has her family name. Never been a problem even though my Chinese name is different.