加油!
its cantonese and most hongkongese would make the distinction, unless of course you are part of Alibaba post.
Shouldn’t it be “add gas/petrol”?
The dictionary just records that the phrase is used, not that the translation is correct
hmm… this article is written in a teacher style which sounds odd
“What does it tell us about language?”
If you guys don’t like my link maybe watching the whole thing is easier for you?
Yeah. “Gas up” seems colloquial
I was thinking “Pedal to the metal, baby.”
That seems more extreme. How would you say it in Chinese? "踩油門到底,寶貝“
Give it some gas?
maybe you need to “add oil” to “burn the midnight oil”? English is weird.
Better than “add gas”. It sounds more like something an arsonist might do
Makes me think of the David Bowie song.
Which one?
I prefer to translate it as “add lubricant”
I’m sure you do.
Sounds like an invitation to release flatulences.