What’s up with all the non-Pinyin attempts to “make it easier for foreigners”?
Taipei = Taibei
…what? There’s no “B” in our alphabet? When we tell a taxi driver taipei instead of taibei, how would that help us? I know all taxi drivers likely know this one, but this is just an example.
…so many strange non-pinyin standards that think English folks can’t say a common English sound.
As a linguist, I’d love to spend the next hour or so explaining this, but instead I will simply point out that “early” () representation of the Chinese language with the Roman alphabet was…not pinyin.
Many of these types of weird romanizations are because the romanization is not based on the Mandarin Chinese pronunciation, but instead some other dialect like Hokkien. Tamsui instead of Danshui is a good example of this.
However, for Taipei it is because of the Wade Giles system of romanization, which used to be widely used to romanize Chinese names before the invention of Pinyin. The reason cities in China don’t use Wide Gales anymore is because the Chinese government really pushed Hanyu Pinyin everywhere. Taiwan on the other hand has no nation-wide rule on what romanization must be used, so cities decide for themselves.
To be fair, the second consonant in 台北 isn’t pronounced like an English “b.” It’s less aspirated than an English “p,” but unlike an English “b,” it isn’t voiced. It’s somewhere between a “p” and a “b.”
Fully agree. I think the point was that it isnt really about english. But to be fair, the first “letter” in the mandarin “alphabet” is sounded out pretty close to the phonics version of “b”, at least in the recital of each respective alphabets. Fair enough the mandarin has a little more sassy P lip service to the B
It honestly doesn’t even matter unless you start speaking another dialect like Minnan, where you have p’/p/b/m. Precisely exact native accent (whatever that even is) isn’t the same as proficiency.