Are aboriginal names "English"? 🙄

Need more CPBL players using their aboriginal names!

When a player writes his name in improvized romanization because he belongs to an obscure language group that is rarely found in any written form, I don’t mind at all. He is finding a way to communicate.

When a minister who boasts of having been to Harvard scolds us for writing his name in Hanyu pinyin and not the crazy hapzardly no-pinyin-known to man, changes every year way he does "because he should know how to write his own name in English since lived in the US for, ehem, several years, I do mind. I wish I could tell him to his face he’s an ignorant jerk, but I have 10 mouths to feed.

When people laugh in our faces when we try to explain that is no “English” letters, that also grinds my gears.


Please merge this with the thread on baseball players’ aboriginal names which I can’t find because this system’s search engine is weird. Thanks.

2 Likes

I’m so glad Giljegiljaw Kungkuan became the first Taiwanese to use his Aboriginal name in the MLB system.

Giljegiljaw is Paiwan. Looking at historical records, Paiwan names should be “Personal Name + House Name.” Although, nowadays there are some confusion among the middle and younger generation about the naming order.

For Giljegiljaw’s case, he is using the traditional order. So his name is Giljegiljaw, and his is of House Kungkuan.

Interestingly, when I looked at the Executive Yuan’s Aboriginal name guide, the spelling of that House name seems to be Kunkuan, without the “g”.

Kungkuan with the “g” means school in Paiwan, possibly loaned from the Taigi or Hakka word kong-kuán (公館).

The name Giljegiljaw seems to be reserved for non-first born male nobles. If Giljegiljaw is to introduce himself in Paiwan, he’d probably say

Ti Giljegiljaw aken a lja Kungkuan.

or

Lja Kungkuan aken a ti Giljegiljaw.

4 Likes