Apparently the Name Act (ć§ćæąäŸ) doesnât cover this type of situation. It basically says if youâre aboriginal you have the right to register your aboriginal name.
Reminds me of a friend trying to sell me Amway, and I heard about their products, was curious, willing to try, and he got me set up with a plan, and when it came to signing the contract, he said he needed my Chinese name. I said, I only have my English name, tell them to make it happen. He talked to his boss who told him the same thing, and I told him, look, this is possible, itâs an American company! you just gotta take the bull by the horns and talk to people until you can make it happen. But Taiwanese donât have that tenacity or something, which I kinda expected, and I couldnât do it for him, so I just said, forget it then.
Some of this may appear racist on the surface, but it could just be that workers go by the manual and canât think outside the box, canât make anything happen.
The whole point being a name written in the Roman alphabet is not necessarily English but Taiwanese presume it is. English uses the Roman alphabet to write in as do hundreds of other written languages, the indigenous tongues of Formosa included. But to some, less enlightened Taiwanese, âforeignersâ are a single race of people who speak a single language and share a single culture. (ćäœ ćèć€éœćŸæćé ăăăïŒ
Itâs extremely ignorant to refer to a local aboriginalâs proper name as his âEnglishâ name.
So only aboriginals can use the Roman alphabet on national ID?
My kids have Chinese names and their English names on birth cert and passport , wonder if they could have them on the shen fen Zheng?
I have both my English name and Chinese name on my ARC, are Chinese names mandatory for ARCs?
Also must all citizens born in Taiwan also choose a Chinese name including aboriginals? Maybe only aboriginals can solely go by their aboriginal name and no Chinese name?
What happens if you are Japanese or Korean etc? Do they get their names in those languages as well on their ARC or other IDs?
Genuinely interested in this.
One of my adult students is mixed Japanese and Taiwanese, and has a Japanese name. He was born in Taiwan. He showed us his Taiwanese èș«ä»œè and it has his 5 character Japanese name. His name doesnât contain any Japanese kanji that arenât found in Chinese, so maybe thatâs why.
Iâve flown Uni Air several times. Iâve never been able to use the self serve check-in because, even though I have an APRC that includes my English and Chinese name, my US passport only has my English name. Additionally, my APRC doesnât have the ârightâ kind (citizen only) of ID number. When I check in at the counter itâs never smooth. So, Iâm not surprised at all by this story.
However, I am glad to see that Taiwan is (slowly) catching up to the fact that there are non-Han who live and --gasp!-- stay on the island.
I was an avid participant of the Taiwan baseball wiki, and early on there was a big argument about whether or not foreign playersâ name spelt with the Roman alphabet should be titled as âè±æć§ć (English name)â or âćæć§ć (Original name)â.
In the end the convention changed to use original name, which wasnât easy⊠but at least we got the idea through most wiki editorsâŠ
Thanks to the Status Act For Indigenous Peoples (ćäœæ°èș«ćæł) enacted back in 2001, yes.
Iâm curious: what terms are typically used in âgovernment Chineseâ for the different writing systems? What actually is the Chinese term for âRoman alphabetâ? I hope the Chinese for Roman alphabet isnât something like è±æć, but I wouldnât be surprised - and I suspect that even if itâs not the official term, something like that is the normally used expression. International students must get so annoyed at being constantly asked for their English name.
My Pleco app is giving me æäžćæŻ and çŸ éŠŹćæŻ, but I donât know if those terms are used. Heck, even in English Iâm not sure if many people are familiar with the term âRoman alphabetâ. Although I donât have any problem with the term âromanizationâ, whenever I say âRoman alphabetâ part of my brain is thinking âIs that really the best term?â
çŸ éŠŹæŒéłă
I know, it sounds like a bad sequel to Pinyin Wars IIâŠ
Brother, you will know the date/season this change took place, Iâm sure.
I recently (in the last couple of years) noted that CPBL teams are wearing Romanised versions of their names on their jerseys.
Chinese Taipei has always done this, like all teams do in international play since, of course, they need to be identified in all countries where they might play.
Bur the Pro leagues in Taiwan always used to bear the Mandarin name (in Mandarin characters, I mean) of the player. Including the foreign playersâ Chinese names.
One interesting by-product of this has been a resurgence in the use of the family name + two initials style of English name, as was so popular in the KMT Classic/Lions Club heyday.
![]()
My Pleco app is giving me æäžćæŻ and çŸ éŠŹćæŻ, but I donât know if those terms are used. Heck, even in English Iâm not sure if many people are familiar with the term âRoman alphabetâ. Although I donât have any problem with the term âromanizationâ, whenever I say âRoman alphabetâ part of my brain is thinking âIs that really the best term?â
At least in case of the Council of Indigenous Peoples, the official regulation referring to the romanization is âçŸ éŠŹæŒéłâ.
The term Romanization has been used in Taiwan since the Dutch colonial era. The priests and preachers who came up with the Romanization named it as such. Till this day, Taigi romanization is referred to as LĂŽ-ma-jÄ« (çŸ éŠŹć), and all Aboriginal people refer to their own Romanazation as çŸ éŠŹæŒéł.
the date/season this change took place
Thereâs a date when some teams started using the import playerâs original name on the jerseys, and a date when a team adopted Romanization for local players on the jerseys. Iâm talking about official jerseys thatâs used for at least a whole year, not those one off event jersey.
Original name on jerseys was probably done first by La New at least since 2007.
![]()
Brother Elephants experienced with full Romanization jerseys a couple of times, at least in 1989 and 2007, but they didnât wear those for a full year.
Full Romanization official jerseys was first done by the Eda Rhinos in 2015. Before that they used Hanji for all the names, including Mannyâs jersey back in 2013.
![]()
Rhinos Jerseys circa 2015.
![]()
Rhinos Jerseys when they won the Taiwan Series in 2016
![]()
Eda since then sold the team to Fubon, and the team was renamed Fubon Gaurdians.
![]()
Bonus fact: The first player to use Aboriginal name on his jersey is Lin Chih-sheng (ææșć), A.K.A. Ngayaw. Akeâ. He led the charge back in 2011 when he was still with the La New/ Lamigo organization. Several players followed his path, including Ati Masaw (ćŒ”æł°ć±±), Mayaw Ciro (éłéćș), Haro Ngayaw (çćć). Although, sometimes they donât stick with it consistently. Some players would use Aboriginal name for one season and change it back the next. Some would have their aboriginal name on the Home jersey and switch to Han name on their Away jerseyâŠ
Full Romanization official jerseys was first done by the Eda Rhinos in 2015. Before that they used Hanji for all the names, including Mannyâs jersey back in 2013.
Ha! I was thinking specifically of Mannyâs Rhinos jersey.
You friggin rule, man.
As always, itâs Brother @hansioux 's world, the rest of us mutts are just trying to keep up with the box scores. ![]()
For Taiwanese language they donât use âromanizationâ but âvernacularâ çœè©±ć pe-oe-ji. I bet one of the dilemmas is also whether Taiwanese would be able to use their name with a phonetic rather than character spelling. I know a lot of people who would gladly go with phonetic in this case rather than characters. I bet eventually itâll be allowed, partly just to poke at China.
Bonus fact: The first player to use Aboriginal name on his jersey
Some images of players wearing jerseys with their Aboriginal names. This is why sports is important. These players are pushing public acceptance Aboriginal names.
Ngayaw. Akeâ
![]()
![]()
Ati Masaw
![]()
![]()
Mayaw Ciru
![]()
Haro Ngayaw
![]()
Sure at first it was some progressive fans demanding to stop translating import playersâ names, and asking for the Aboriginal players to use their Aboriginal names, but it was the players who got it done, and wore the uniforms day in and day out.
The Leagueâs official rule is that a player can only put their Aboriginal name on the jersey if they have went through the process of getting their Aboriginal names on their National ID card. So these players went through the trouble just to show their identity and pride of being a part of their tribes.
Most of these players have spent their youth away from their families and villages for baseball. Their caretakers and coaches would have been predominantly Holo/Hakka Taiwanese. Most of them canât speak their mother tongue, and some of them donât have a proper Aboriginal name. So instead they use nicknames given to them by their grandparents instead. Since many werenât educated on writing their native tongue, some of them make up their own Romanization. It isnât perfect, but they are trail blazers.
I applaud them for that. If the ignorance of Aboriginal names is this toxic now, imagine what it would be like without them. I wish one day I can see a Taiwanese baseball player in the MLB with Aboriginal name on the back of his jersey.
Now if only the government can get on enacting the National Languages Act, so we can preserve the diversity before itâs gone.
Heartwarming to see that. How about an indigenous national team along the lines of the Maori All Blacks?
I just wanted to say: this thread is awesome.
Guy
Yeah, no kidding.
This is the coolest thing I seen all friggin month.