Could modern written Mandarin be replaced with Pinyin?

[color=#008040]Moderator’s Note: This topic was split from Foreigners living in Taiwan who don’t learn the language; color added.
[/color]

Sorry, I wasn’t clear. I didn’t mean to ask whether Vietnamese and Chinese were related in the sense of descending from the same ancestral language, but rather related in the sense of both using tone marks to add meaning to a limited number of phonemes and distinguish between numerous homophones. Just perusing one of the links you provided, it appears that Vietnamese has between 4-6 tones, depending on the dialect; well, Mandarin has 4 tones, and other dialects have more. The grammar also looks similar.

But again, I have never studied Vietnamese and I’m not going to learn much by reading the wiki (plus I can’t be arsed), so [color=#BF0080]I’m hoping someone more knowledgeable than myself can explain why the Vietnamese can use an alphabet but the Chinese can’t.[/color]

You can certainly use an alphabet for Chinese. No problem at all. But most Chinese just don’t want to. That’s it. You read a lot of bluster about alphabets being unable to contain the mystic powers of the Chinese character, or convey the hidden subtleties of a language with almost no conjugations or prepositions (compared to English), and a highly casual attitude to tenses, but these aren’t the real reasons.

[quote=“Asia’s Orthographic Dilemma”]The Homonym Problem

One of the most commonly cited – and misunderstood – justifications for Chinese characters is that they “eliminate” the so-called homonym problem in Chinese and the Sinitic lexicon in general. The thesis runs as follows: Chinese and Chinese-based vocabulary, more than that of other languages, include many words that sound the same. Not only are the number of syllable types in Chinese and in the Sinitic parts of Japanese and Korean few, the “monosyllabic” structure of these languages makes it inevitable that the same sounds and sound combinations will carry an unusually high number of meanings that cannot be reliably distinguished by phonological features (written or spoken). Fortunately, Chinese characters, being tied to meaning, are available to disambiguate this phonetic homogeneity. Words that sound alike at least do not look alike, meaning that East Asian languages, thanks to this “visually oriented” writing, are free to acquire vocabulary despite their phonetic handicap. Once again, Chinese characters save the day.

Plausible as this argument sounds, the statistics and rationale behind it as it applies to Chinese are spurious, and I include it here only because it is raised so often in the procharacter literature by East Asians who do not distinguish morphemes from words, and by nonspecialists in the West who accept their arguments at face value.[/quote]

You can certainly use an alphabet for Chinese. No problem at all. But most Chinese just don’t want to. That’s it. You read a lot of bluster about alphabets being unable to contain the mystic powers of the Chinese character, or convey the hidden subtleties of a language with almost no conjugations or prepositions (compared to English), and a highly casual attitude to tenses, but these aren’t the real reasons.

[quote=“Asia’s Orthographic Dilemma”]The Homonym Problem

One of the most commonly cited – and misunderstood – justifications for Chinese characters is that they “eliminate” the so-called homonym problem in Chinese and the Sinitic lexicon in general. The thesis runs as follows: Chinese and Chinese-based vocabulary, more than that of other languages, include many words that sound the same. Not only are the number of syllable types in Chinese and in the Sinitic parts of Japanese and Korean few, the “monosyllabic” structure of these languages makes it inevitable that the same sounds and sound combinations will carry an unusually high number of meanings that cannot be reliably distinguished by phonological features (written or spoken). Fortunately, Chinese characters, being tied to meaning, are available to disambiguate this phonetic homogeneity. Words that sound alike at least do not look alike, meaning that East Asian languages, thanks to this “visually oriented” writing, are free to acquire vocabulary despite their phonetic handicap. Once again, Chinese characters save the day.

Plausible as this argument sounds, the statistics and rationale behind it as it applies to Chinese are spurious, and I include it here only because it is raised so often in the procharacter literature by East Asians who do not distinguish morphemes from words, and by nonspecialists in the West who accept their arguments at face value.[/quote][/quote]

Fortigurn: How many people on this site want to have your love children?

That doesn’t refute what I said. :laughing:

Seriously, just try it! Write a looong pasage out in pinyin. Go back to it a week later. You won’t last long before you look back to the characters to compare. And I bet you’ll start adding English or squiggles or other reminders before long.

None, I hope. :noway:

Not sure if this is in reference to my post, but my post wasn’t directed at refuting anything you said.

I have a few pages of pinyin which I wrote about four months ago. I actually happened to look at them again today. It was bliss. I remembered every word, every tone (wow, tone marks, so easy). I also looked back at several pages of Chinese which I had written just two or three months ago. I was happy to find that I could remember almost every character (except for half a dozen), but less happy that I couldn’t remember every tone.

I find that when I’m actually able to pronounce the word I can remember it more easily. If I forget the meaning of a word written in pinyin, pronouncing it helps to remind me of what it means. If I forget the meaning of a word written in Chinese characters, I’m sunk. I can’t even pronounce it, because there’s nothing to pronounce (and I’ve forgotten the tone anyway). I can’t derive the meaning from the components of the character, because most of the time they’re apparently carefully designed to have no relation to the meaning whatsoever. It’s just a rote memory exercise.

No, Fortigurn. Never mind.

You are both missing the point. You are waiguo learners. It seems an ‘inefficient system’ to you, but to competent, native speaking adult readers, it isn’t (writing issues go off slightly). It’s far more efficient than pinyin because it’s so visually complex. The reasons it hasn’t evolved/been ‘overthrown’ aren’t entirely cultural. Think about Japanese. Because of its morphemic structure, it lends itself much better to alphabetisation, and yet kanji is still retained in a lot of situations. It’s not entirely due to cultural conservatism, it’s simply because, as eye hooks, kanji is more efficient.

Sorry, I just got up and that is probably not very well expressed.

[quote=“Buttercup”]No, Fortigurn. Never mind.

You are both missing the point. You are waiguo learners. It seems an ‘inefficient system’ to you, but to competent, native speaking adult readers, it isn’t (writing issues go off slightly). It’s far more efficient than Pinyin because it’s so visually complex. The reasons it hasn’t evolved/been ‘overthrown’ aren’t entirely cultural. Think about Japanese. Because of its morphemic structure, it lends itself much better to alphabetisation, and yet kanji is still retained in a lot of situations. It’s not entirely due to cultural conservatism, it’s simply because, as eye hooks, kanji is more efficient.

Sorry, I just got up and that is probably not very well expressed.[/quote]

Can I bid on your next placenta?

Sorry, “plathenta”.

[quote=“the chief”]

Sorry, “plathenta”.[/quote]

Get bent! :laughing:

[quote=“Buttercup”]No, Fortigurn. Never mind.

You are both missing the point. You are waiguo learners. It seems an ‘inefficient system’ to you, but to competent, native speaking adult readers, it isn’t (writing issues go off slightly). It’s far more efficient than Pinyin because it’s so visually complex. The reasons it hasn’t evolved/been ‘overthrown’ aren’t entirely cultural. Think about Japanese. Because of its morphemic structure, it lends itself much better to alphabetisation, and yet kanji is still retained in a lot of situations. It’s not entirely due to cultural conservatism, it’s simply because, as eye hooks, kanji is more efficient.

Sorry, I just got up and that is probably not very well expressed.[/quote]

I’m not sure what you mean by ‘more efficient’. It’s not in the least efficient in terms of learning, which is precisely why the system was abandoned several thousand years ago in Mesopotamia, out of preference for an alphabet. That’s also precisely the reason why the Chinese themselves invented an alphabetic system to write their own language. As did the Japanese. As did the Koreans. The Koreans are streets ahead of the Chinese and Japanese in terms of language learning efficiency, because they switched to an alphabet.

I agree that characters are ‘more efficient’ in the sense of being able to convey more information with fewer words. When I write a sentence in Chinese it’s always shorter than an English sentence. But this is also due partly to stupidly redundant English grammar, which requires all kinds of idiotic words to be thrown in to complete the meaning. While I appreciate this kind of efficiency, I would prefer the kind of efficiency which enables me to learn the language at least as readily as I learned Greek and Latin. Characters don’t permit that.

Interesting quote here:

[quote=“De Francis”]Perhaps the greatest success of the script was achieved by its use in the Mass Education Movement. In the early twenties, when he was promoting his five-year plans to wipe out illiteracy in Changsha, Chefoo, and other cities under such slogans as “An illiterate nation is a weak nation,” James Yen was also beginning his initial experiment with the use of the phonetic script.21

For a time he gave up the attempt in the face of the strong opposition which he encountered “from practically all sides,” but later he tried again after the movement had acquired somewhat more prestige.22 The Mass Education Movement used the phonetic script only as an adjunct to characters, that is, as a means of learning the established ideographs, and made plain that the symbols were not to function as an independent form of writing. 23

The new script was said to have been well received by illiterates. Even those who had studied characters first in one or two years of primary school demanded to learn the symbols. “The Phonetic Alphabet is simpler than characters,” they said. “After we have learned it we can read any book.” 24 Indeed, it was even suggested by one writer that only by the use of the phonetic symbols could the Mass Education Movement achieve any real success.

He maintained that the results were negligible with mass education in characters owing to their difficulty, and that even the “Thousand Character Theory” would provide no solution, so that the only way out was to use the Phonetic Alphabet and characters together, as in Japan. 25[/quote]

[quote=“De Francis”]What hindered real progress in the use of the National phonetic Alphabet was a combination of apathy, disagreement, and distrust. Lack of official interest in the new system is made plain by the fact that the government, for all its acceptance of the alphabet in 1918 and its later gestures in the direction of promoting the script, was content for the most part to issue paper plans rather than to undertake concrete actions.

Those few bureaucrats who were sincerely interested in pushing the script were so frustrated by official half-heartedness that they were forced to give up the main burden of promotion to private individuals. But here too the enthusiasm of the few was circumscribed by the indifference of the many.[/quote]

There’s not a lot of science involved in resistance to a phonetic alphabet, mainly cultural fears. I don’t see that it’s substantially any different to the traditional/simplified characters debate.

I have Taiwanese friends who insist to me that the traditional characters cannot be simplified, or they will lose all their meaning and people won’t ever be able to read them. This, despite the evidence of hundreds of millions of literate Chinese using simplified characters up north.

Sorry F, it’s first thing in the morning where I’m posting; already apologised for possible lack of clarity. Not really interested in debating stuff although I respect your point of view, reading and effort and everything. Just answering GiT’s Q from my viewpoint/understanding. Might come back to it later? I understand the impulse to look at language change the way you do, but it’s like proposing a new better system for plant photosynthesis and just as useful.

It’s like getting anglophone countries to stop writing ‘through’, yet on a monumental scale. Not interesting, to pretty much anyone.

Sorry F, it’s first thing in the morning where I’m posting; already apologised for possible lack of clarity. Not really interested in debating stuff although I respect your point of view, reading and effort and everything. Just answering GiT’s Q from my viewpoint/understanding. Might come back to it later?[/quote]

It would probably pay me to read GiT’s question in the meantime, so I have a better understanding of what you’re addressing.

Well more useful than proposing a new better system for plant photosynthesis. English has been able to spread brilliantly precisely because it’s (relatively), easy to learn. It used to be a lot more complicated, but the more it changes, streamlines, simplifies, and improves, the easier it gets.

It still has a long way to go before the grammar is anywhere near as intelligent as Chinese grammar, but from what I’ve seen of professional linguists and translators it’s simply a matter of time before English undergoes yet another major shift. Look at the way spelling has been simplified over the last 10 years, with most of the duplicated internal consonants being dropped (‘travelled’ to ‘traveled’, and so on).

Dr Jeremy J Smith’s books are interesting and explain the main ‘principles’ of why and how these changes occur. You might like them.

(not ‘selling’, but I do know him)

Buttercup: Of course it’s probably not going to change now, in that same way that English won’t get cleaned up massively, as it should be. Usually, it takes a fairly authoritarian approach to reform a language. Or, it requires a language not to have a written form, and intelligent people to sit down and think it through logically. The Chinese speaking parts of the world are hindering themselves though, especially if they have any delusions of Chinese becoming the world language.

Fortigurn: Are there tangible effects (positive or negative) because of their efficiency in language learning in the Korean education system that don’t exist in other east Asian nations? It must free up a lot of time for learning other things, surely? Does it also change their approach to learning other languages? It seems to me that there must be some relationship between learning to write Chinese, for instance, and the Taiwanese obsession with memorising great slabs of English, despite being unable to use 99% of what they memorise.

Have those changes in English been a conscious effort by linguists, or are they American spellings, or both (i.e. were they the result of American linguists introducing them into American usage, and then they spread to the rest of the world due to America’s general cultural ascendency)?

Sorry F, it’s first thing in the morning where I’m posting; already apologised for possible lack of clarity. Not really interested in debating stuff although I respect your point of view, reading and effort and everything. Just answering GiT’s Q from my viewpoint/understanding. Might come back to it later?[/quote]

It would probably pay me to read GiT’s question in the meantime, so I have a better understanding of what you’re addressing.

Well more useful than proposing a new better system for plant photosynthesis. English has been able to spread brilliantly precisely because it’s (relatively), easy to learn. It used to be a lot more complicated, but the more it changes, streamlines, simplifies, and improves, the easier it gets.

It still has a long way to go before the grammar is anywhere near as intelligent as Chinese grammar, but from what I’ve seen of professional linguists and translators it’s simply a matter of time before English undergoes yet another major shift. Look at the way spelling has been simplified over the last 10 years, with most of the duplicated internal consonants being dropped (‘travelled’ to ‘traveled’, and so on).[/quote]

Also, although this may be anathema to most of our livelihoods, I’d love to see figures on how many people are speaking crap English everyday, and, you know, getting away with it, I mean actually achieving the requisite level of communication.
And no, I don’t mean “native speakers” who were raised with substandard academic qualifications, like the Yanks, I mean, like, Ah Huang Bag of Ga Li Gang who’d be lucky to do 50 on TOEFL.
I wager that this, too, is part of the reason why Engrish has caught on as widely as it has, that you can (sadly), speak it pretty shittily and still pretty much get the job done, moreso than other languages, I wonder???

[quote=“Buttercup”]That doesn’t refute what I said. :laughing:

Seriously, just try it! Write a looong pasage out in Pinyin. Go back to it a week later. You won’t last long before you look back to the characters to compare. And I bet you’ll start adding English or squiggles or other reminders before long.[/quote]

I’ve had long protracted conversations in nothing but pinyin, and that was without tones. If people did that more often they would discover where the squiggles were actually required. As it stands very few people are commited to the idea so that natural process never occurs.

[quote=“bob”][quote=“Buttercup”]That doesn’t refute what I said. :laughing:

Seriously, just try it! Write a looong pasage out in Pinyin. Go back to it a week later. You won’t last long before you look back to the characters to compare. And I bet you’ll start adding English or squiggles or other reminders before long.[/quote]

I’ve had long protracted conversations in nothing but pinyin, and that was without tones. If people did that more often they would discover where the squiggles were actually required. As it stands very few people are commited to the idea so that natural process never occurs.[/quote]

Exactly. Another day, another donut.

[quote=“Buttercup”]No, Fortigurn. Never mind.

You are both missing the point. You are waiguo learners. It seems an ‘inefficient system’ to you, but to competent, native speaking adult readers, it isn’t (writing issues go off slightly). It’s far more efficient than Pinyin because it’s so visually complex. The reasons it hasn’t evolved/been ‘overthrown’ aren’t entirely cultural. Think about Japanese. Because of its morphemic structure, it lends itself much better to alphabetisation, and yet kanji is still retained in a lot of situations. It’s not entirely due to cultural conservatism, it’s simply because, as eye hooks, kanji is more efficient.

Sorry, I just got up and that is probably not very well expressed.[/quote]

I don’t know if this has already been mentioned, but I’m certain that if Chinese was completely converted to Pinyin it would lose it’s literary language. Chengyu are many times based on stories which Taiwanese all know and learn as children. If these were converted to pinyin, a generation void of the knowledge of characters wouldn’t have the opportunity to comprehend the full meaning of these.
But not just Chengyu, Taiwanese are also interested and are knowledgeable about the etymology of individual characters as well. Take for example the word crab - 蟹. The story goes that a man named 解 jie3 was the first to have the idea to eat (or sell) crab, since it was considered to be a inedible or something. So add the 虫 radical to it and you’ve got crab.
Or certain words that are used in a literary context that any reader would understand, but in conversation would be incomprehensible. For example 滯窒 zhi4zhi4 - to stem, or block. Throw this into a conversation and no local is going to understand you, but upon seeing the characters would know exactly what the combination of the meanings implies. Chinese is increbily versatile and transforming in its literary language this way. Authors can invent new terms by combining two characters of similar meanings (or not) to convey abstract ideas. I’m not a linguist, but the more I learn about Chinese the more it makes my head hurt to even look at Pinyin. When I hear a new word, I have to think which characters fit the tone and individually would fit the context of the situation, but if I see the characters I’ll get the meaning alot quicker.

It means good because somewhere along the line (not too long ago) someone got a leg over, yeah? :smiling_imp:[/quote]

:laughing:

That might be right.

According to LinYutang “… they [Chinese philosphers] never disparaged passion or sentiment itself but made it the very basis of a human life, so much so that they regard the passion between husband and wife as the very foundation of all normal human life.”

And here I thought it was all about domestic tranquility 'n all that.

Would they really lose ‘the full meaning’? Or would they just miss out on being taught some dodgy folk etymology?

What I have been told by qualified people in a position to know is that most Chinese and Taiwanese are not knowledgeable about the etymology of individual characters at all, and that very few people really are aside from a handful of scholars. There’s a lot of completely arbitrary and made up etymology going around even in standard textbooks. People aren’t losing anything by not being taught this stuff.

Ok, so explain how the word ceases to mean ‘crab’ when written in pinyin?

They wouldn’t understand if they saw the word in pinyin?

Actually what I’ve read from professionals in the sciences (and what I’ve been told by Taiwanese friends who are qualified in the hard sciences), is that Chinese is particularly bad at this. There’s a particularly interesting paper here:

Well, why not? Before I came to Taiwan and taught English I barely knew what an adjective was, let alone what the tenses were called or the rules by which they were used. And yet I was fluent and literate and well-read.

I think we as students tend to have unreasonable expectations. We need rules and explanations and mnemonics but that isn’t the way a native speaker thinks about their own language.

I don’t think it’s in any way unique to Taiwan or to Chinese.