Since there is a discussion going on about Taiwanese and Taiwaner, I thought we might as well open one for laowai and adoua.
Here is my point of view:
Ever since I lived in mainland China, I feel very offended by the word laowai. Maybe this is due to the circumstances. As one of the only 5 “white” foreign students at a local University life in the Chinese countryside was not very comfortable. The second you stepped out of the foreign students building you were stared and pointed at, followed, surrounded and called laowai several 100 times a day. Yeah, I admit, I thought it was fun, when I was a tourist, but I realized that it is not, when you’re trying to live there. Back to the topic: If you ask any Chinese or even some Taiwanese, about the meaning of the word laowai, they will tell you
I think this is crap! Yes, it has the same structure, but I still believe that the word infact is derogatory and Chinese people are not aware of it, or won’t admit, as we Westerners are not aware of the fact that the ending -ese for Chinese IS derogatory.
I still have the sound of the daily “laowai, laowai, ni kan laowai” in my ears and it does not sound curious or friendly at all, believe me.
After this experiences in mainland, mesheel came to Taiwan. It still happens that I am being called laowai, but most of the time people in Taiwan use waiguoren or adoua. And even if laowai and adoua do have derogatory meanings, the way Taiwanese people say it, it does not sound like it compared to mainland. I also noticed, that without me saying a world, people apologize for accidentally saying laowai in my presence.
Well, to round this up, I think whether Taiwanese , laowai or adoua do have derogatory meanings or not, and whiter people are aware of it or not, it’s the way to say it, that is offensive and not the original meaning. But I would still wish, that as Taiwanese in German, the word laowai in Chinese would die out someday soon.