Yes, I do, but more as a matter of principle than of practicality. (Actually, mangalica, I think almost all taxi drivers, at least in Taipei, would know “north road.” But I could be wrong.) A big problem when talking about romanization is that people tend to confuse it with English. Having “Dunhua North Road” certainly feeds that misunderstanding.
On the other hand, “north road” looks “more international,” which is something people in Taiwan say they want. It also encourages (however vaguely) the use of English, which I think is a good thing. I can see good points for both sides. So even though full romanization is the right way to go, it’s not a big deal for me, given how many other romanization-related matters are in urgent need of correction.
For those of you who weren’t there this morning, you didn’t miss much. The discussions focused on bilingual signage outside stores. This didn’t stop the rather scary Yu Bor-chuan from going off-topic for a very long while about his beloved Tongyong Pinyin. (I do agree with him, though, that Taiwan would be better off dropping zhuyin fuhao in favor of romanization. But that’s something for a different thread.)
Hartzell made some good points about the mess and lack of standards. His remarks received loud applause. Jia you!
I wasn’t going to say anything; but the chair called on me. So I stressed the need to have central departments in charge of disseminating the standards for romanization and English. Otherwise, people might not be able to find the information (no matter how good it might be), and there is an increased risk of different ministries giving out different information. I also suggested that focusing on the outside signs might be too limited, given how much English is often used (poorly) in stores. A standard list of common retail terms in English would be a good idea, I suggested.
I spoke afterward with someone involved in the romanization project about the published “standard” of allowing at least three different ways of writing street names (Nanjing, NanJing, Nan Jing). She assured me that that is not policy and that only “Nanjing” is sanctioned. This came as a great relief to me. But the government needs to do more to stamp out the other two, non-standard practices.
The Web site for the romanization material is www.bless.nat.gov.tw
Although it’s supposed to be a bilingual site, it isn’t.