English to Spanish translation

Translating a small book into Spanish. The book is occult related. English to Spanish. I don’t want it done with AI which is detectable. Preferably translator will come from Mexico or central America. Give me a quote per word if interested.

As usual, for someone to give you a quote, it might be helpful if you mentioned the word count of the book. That would certainly give some guidance to anyone who might want to contribute. By the way, Spanish originated in Spain. It’s curious that you’d prefer someone from Mexico, or perhaps your book is geared towards that part of the world.

Because books about the occult sell better in central and South America ; especially Mexico, but it doesn’t matter that much. . About 21, 500 words. They can translate it with AI help but would need to edit it or it will have mistranslations etc . There are also pictures in it that have captions , around 20.

I would try atanet.org. It’s the American Translators Association website but you’d hardly know it, there are so many members from around the world. First choice would be to find a native speaking translator with some area knowledge in Taiwan, but I don’t know how feasible that would be. I would definitely not trust a native Chinese speaker translating into Spanish (any more than I would trust me as a non-native Spanish writer, but sometimes the concept of quality is, um, more flexible in Taiwan).

Actually I put it up here because I know Spanish speakers have a harder time finding work than English teachers. And no I wouldn’t want “A local” doing it but more like a graduate student from central America or yes Spain. I’m not sure how much difference there is between Mexican Spanish and Spanish Spanish. Thanks for the link I’ll try it if no one responds.

It’s like between British English and USA English some words and expressions are diferent

Mexican Spanish and Spanish from Spain are the same language, but with key differences in vocabulary, intonation, and especially in the conjugation of “vosotros” (Spain) vs. “ustedes” (Latin America) and the pronunciation of ‘c’ and ‘z’, where in Mexico it is “seseo” (like ‘s’) and in Spain (most) it is a distinction (the ‘z’ sounds like the English ‘th’). Understanding these differences is key to communicating between both regions, since they share a common base but use different turns of phrase to refer to the same things, such as “coche” (Spain) vs. “carro” (Mexico).