two questions about two phrases that i hear all the time here.
for the first one, “ganma xue wo!” i have been told that it means “don’t imitate me!” i think that it is this character: 学, but i’m not sure. my dictionary says imitate = mofang 模仿
as to the second one, i hear “ni hen funny” in every second conversation here, but it always sounds like “ni hen fani” to me. is it just poor pronunciation of “funny” or are there some characters assigned to the transliteration.
學 means “learn” or “study”, and by extension it can mean “imitate” given the right context. So “幹嘛學我?” means “What the hell are you doing, learning from my example?” Or, in other words, “Don’t imitate me.”
as to what i think i am hearing as “ni hen fanni,” i stopped my young co-worker recently mid-sentence, and she said that she was indeed saying “funny.”
i can’t be the only one here that hears this phone conversation every day:
“wei…ni zai ganma?.. ganma… o…wo meiyou…o…ni hen ‘funny’… wo taoyan ni… zaijian!”
edit: thinking about it more, i often just hear “ni hen fan,” as well, which i think means “you are so bothersome,” so i’m a bit confused as to why my co-worker said she was saying “funny”