[quote=“Noel”]For me the real question is when they are going to get rid of Zhuyin Fuhao (bopomofo)?
If the general populace actually had a reason to know and use this system (Hanyu Pinyin), I don’t think there would be nearly as much confusion.
Mind you, I see the logic in using a “Chinese-based” phonetic system to teach native learners Chinese, I just think that the phonetic system of Zhuyin Fuhao is so far removed from the learning of Chinese characters, that it doesn’t really matter (even though it is based on Rime tables and old Buddist methods of pronunciation). China seems to do ok with using Hanyu Pinyin for teaching its children the phonetics of Chinese, so couldn’t Taiwan as well?
Mind you, I am also a linguistic pragmatist, and [color=#FF0000]I am pretty sure that Chinese characters could be done away with altogether[/color], and replaced with an alphabet type system (or even use Zhuyin Fuhao!!). Especially in the modern world where Chinese has moved away from monosyllabic and disyllabic word into long multisyllablic words.
But “Five Thousand Years” of written history are hard to fight against.
Hmmm, but perhaps I believe none of this, or I have multiple personalities, and also love Chinese characters and language … which is actually true.
Just a rant. Ignore or respond at your own risk.
Noel[/quote]
What heresy is this??!!
I would agree that Hanyu Pinyin is a good system for non language learning foreigners merely in a Chinese speaking country for business or pleasure. But I’ve found that Zhuyin has been much more helpful (and makes more sense, to me, at least) in learning pronounciation and new characters.
I’ve also seen how using pinyin as opposed to zhuyin to teach pronounciation has lead English speaking foreigners to pronounce words with a …pronounced…accent. i.e. Tainan pronouncing the nan part as “a” in can. The same with all other “an” (ㄢ), not to mention other pronounciation problems that arise merely from associating romanised letters with English pronounciation.
And when you say “An”…what do you mean? 安? 諳? 鞍? 氨? 侒? 媕? Sure, there are things like context, but in writing this may not always be clear… Besides which, Chinese characters are beautiful and unique (traditional ones, not the abominations they use in China).
Eg: Wo qu xuexiao shuijiao chi shuijiao.
As opposed to:
我去學校睡覺吃水餃
And this abomination:
我去学校睡觉吃水饺
But hey, to each his own…