I’d seen the similarity between “Nga’ay ho” and “Ni hao” before and welcomed it as something that would make it easier to remember. Now I see “Akong” and can’t help but ask, is that simply a coincidence too, or was there some Mandarin influence from 阿公?
A-kong isn’t mandari, it’sTaigi. Consider they’d gotten the word Pailang from pháinn-lâng, it’s clear that Pangcah got some loanwords from interacting with some early Taigi speakers.
Nga’ay ho though, I don’t know if that really is a loan or not.