I’d seen the similarity between “Nga’ay ho” and “Ni hao” before and welcomed it as something that would make it easier to remember. Now I see “Akong” and can’t help but ask, is that simply a coincidence too, or was there some Mandarin influence from 阿公?
A-kong isn’t mandari, it’sTaigi. Consider they’d gotten the word Pailang from pháinn-lâng, it’s clear that Pangcah got some loanwords from interacting with some early Taigi speakers.
Nga’ay ho though, I don’t know if that really is a loan or not.
Nga ay ho mapolong.
I have a friend who encouraged me to learn Amis and spread it here. Can someone check the meaning of these Amis words as it sounds coincides with what we are using here in the Philippines. Aray!
Taiwan Amis - Pangcah Tagalog - Pangkat = Group
Palalen Paalala - Reminder
adipangpang Alibangbang - Butterfly/Bug
Kaka kaka - Brother
Fongoh Bungo - Head/Skull
Iso Iyo - yours
Tapang Tapang - Lord
Atay Atay - liver
Fafahiyan Babae yan - Girl
Safa Bata - younger friend/sibling
Salawacan Kalawakan - Frontier
Kasalaloma,an Kasalamuha - all the families of a clan
orong urong - carry/ Push
acicim asim - sour
ma acisay malagihay - dry/almost dry
awa wala - Nothing
aya ayaw - Displeasure
Ca’it kawit - Hang up
Cafay Sabay - to go with
Cafi Gapi - Defeated
Fa’enot Panot - Loose hair
Cangal Angal - Attitude of person Judging something
Capet Kapet - Grab
Pacena Pahinga - Rest for short period
Ciherang Hinirang _ honored
losa luha - tears
Cima Sino Who
CimaCima SinoSino
Cimaanan Sinuman
Cimacimaan kaninuman
cokacok tugatog - Uphill/ Peak
We're actually seeing a lot of cognates,
Awesome! Glad someone else is making tables like this here aside from me. Some of the cognates that can be traced back to PAN:
| Pangcah | Tagalog | PAN | English | Comment |
|---|---|---|---|---|
| Fongoh | Bungo | *buŋuh | head | Means skull in Tagalog, head is ulo, which is from PAN *quluh |
| iso | iyo | *iSu | you | Another form of the 2sg pronoun is *i-kaSu, which gave us ikaw and ka |
| atay | atay | qaCay | liver | |
| adipangpang | Alibangbang | *qali-baŋbaŋ | butterfly/moth/butterfly fish |
Hard to do a table on my phone.
By the way, despite not pronounced like voiced alveolar lateral fricative in all regional varieties, when d is pronounced like it, it is a bit challenging for me, but managable if I pace myself. However, the word for song is radiw, which starts with a trilled r then followed up with alveolar lateral fricative. That is super hard.
Alibangbang! So tempting to think there’s a connection with Alibang Waterfall in Yangmingshan. But the root is ali+bangbang, so I guess that makes it unlikely. Tony Huang’s hiking website just says it’s a Pingpu name of unclear meaning.
Anyway, I’m probably posting this spurious thought in the wrong thread. Didn’t you make one about place names?
I wrote about the qali-*-an place names here. Though I think *qalis-an is the origin of present day place names such as Alisan 阿里山, Hemei 和美, Jiali 佳里, and Jialixing 佳里興. Though, ka-lé-san used to refer to all tall mountains in the south, not just limited to Alisan. The people Tsou living in Alisan also refers to where they live as psoseongana instead. kali was just the name given to them by the Pingpu people living in Jiayi. I am not 100% certain if it has relations to the old name given to the Paiwan and the Rukai people, Ka-lé (傀儡).
I wonder if the etymology of Alibang can be found in the Kaxabu language, which would be the closest language to what was spoken there.