How do I say 'Happy Moon Festival' in Chinese?

I want to say ‘Happy Moon Festival’ in Chinese to our neighbours, when I give them these mooncakes. Any ideas? Thanks.

Zhu nimen* zhong qiu jie yu kuai.

祝你們中秋愉快

(* plural. nin for singular)

HG

Thanks. :slight_smile:

yu kuai, not kuai le?

Loh more than le . . a tad Taiwan girlie, but yeah, if you like.

Cheers.
HG

Fortigurn wrote: [quote]yu kuai, not kuai le?[/quote]

No “le”? My thoughts exactly. All I can say is: bu yao, bu yao, bu yao! (said while stamping my feet, unleashing the lower lip, and shaking my pretty head from side to side)

More importantly how do you say, “Shut the fuck up with that noise before I stick that microphone up your ass”?

:wink:

No “le”? My thoughts exactly. All I can say is: bu yao, bu yao, bu yao! (said while stamping my feet, unleashing the lower lip, and shaking my pretty head from side to side)[/quote]

Coor! And looking pretty damned good while you’re doing it, has to be said.

Would you mind, you know, one more time? Maybe this time with a wig . . .

HG

[quote]Coor! And looking pretty damned good while you’re doing it, has to be said.

Would you mind, you know, one more time? Maybe this time with a wig . . . [/quote]

Is that in response to redwagon putting a microphone up your bottom or my “buyaoing”? Or both? :astonished:

Wo bu yao la . . . wo zhen bu yao nei ga mai ke feng cha jin chu nabian, la . . . hao la . . yi dian dian, shi shi kan ba . . .wo yao . . . gan kuai! agin agin agin ah!

HG

:laughing: :notworthy: :laughing:
If you were livestock you would be put down. You’re a sick man and that’s why we like you.

Both are ok.
祝您中秋佳節快樂!
祝您中秋佳節愉快!

[quote=“wisher”]祝您中秋佳節快樂!
祝您中秋佳節愉快![/quote]
Zhù nín Zhōngqiū jiājié kuàilè!
Zhù nín Zhōngqiū jiājié yúkuài!

Whether I’m livestock or not, it doesn’t matter, here comes Cranky and his tones. I’m so outta here!
Mind you I reckon he’s being a tad bookish with his jiajie. Yeek! Tones . . tones . . where the feck?

HG

No “le”? My thoughts exactly. All I can say is: bu yao, bu yao, bu yao! (said while stamping my feet, unleashing the lower lip, and shaking my pretty head from side to side)[/quote]

Ok, so why is kuai le used for birthdays, Chinese New Year, and Mother’s Day, but is ‘girly’ for Moon Festival? In Wenlin, kuai le is simply translated as the adjective ‘happy’ or ‘cheerful’. Nothing about being girly (though maybe it’s out of date). I used yu kuai by the way, and that seemed to work. Mind you, most of them were out unfortunately.

Thanks wisher, that’s what I thought.

Either simple tense - le is past tense - or a girly little Taiwanese final that doesn’t really mean much at all - loh. Women in Taiwan tend to use an exaggerated range of finals in Chinese more than the blokes.

Careful attention to these finals . . .remember they don’t really mean much, just sort of round out the sounds in the sentence, can make your Chinese sound shit hot, even when your tones are not.

But don’t fret it, just try and listen to what people use and imitate in what you think is the right environment and then gauge the response.

Thats it, I’m damned sure Cranky or some other language nasty will be hunting my balls if I linger longer . . lah!

HG :laughing:

Edit: And well done! . . ba!

Hmmm, ok. But I’ve never heard anyone (male or female), say anything but kuai le on the end of festive greetings for happy birthday, Chinese New Year, or Mother’s Day. It was the same in Australia. :idunno:

Both are ok in theory, but kuai4le4 is more colloquial in such cases, IMO.

You may see yu2kuai4 more often in print, for example on banners.

And there may be some fixed phrases in which you’ll hear the yu2kuai4 more often, e.g., 旅途愉快 lü3tu2yu2kuai4 for ‘Bon voyage’.

The “le” (樂) in “kuaile” (快樂) has nothing to do with the perfective particle “le” (了).

Oh shit! I see what you mean . . . it’s a compound character. kuai le = happy. yu kuai = happy. I think yu kuai is a little more advanced in the scheme of things.

You can say zhu ni sheng ri yu kuai, or zhu ni sheng ri kuai le. Basically the same thing, although intermediate shi da language teachers may tell you that the former indicates a more “evolutionised” human being, or something.

:blush:

HG