da1pei4 搭配 is correct AFAIK. It appears in the title of my “Dictionary of English Collocations” 英語搭配詞典 ying1yu3 da1pei4 ci2dian3, for instance, and ABCC defines da1pei4 as collocation, among other things.
Dunno. Might be col (short o) location or co (long o silent l) location. I prefer co location as words that collocate are frequently co-located. That is what the word means. Pretty sure my pronunciation is “wrong” as they say. Could consult a dictionary I suppose…
My German Literature tutor at university (who was half German and half Home Counties - spoke very “proper” English) is the only person I’ve ever heard actually say this word - and she used it all the time. “Coll-ocation” (short “o”) was her plummy pronunciation.
Oh for pete’s sake. It would not even be possible to say coll ocation without straining a gonad. It might be col lo ca tion but if it is I seek to remedy that stunned fact. I did an etymology search on collocation (have apparently become the kind of person who does etymology searches) and discovered that, like a day with no weather, collocation has no etymology. It is, as it were, unetymoligizable. I did discover a new word though which I thought was, well, new…
“Etymology” by the way is “ci2yuan2xue2.” Isn’t that just too easy? I feel like I am cheating.
I don’t think it’s that simple. I believe the more common term is 字源學 zi4yuan2xue2, the study of the origin of characters (such as how 已 yi3 ‘already’ derives from 己 ji3, now used for ‘self’). The character is the more fundamental unit of writing, and is more revered in Chinese culture than the
詞
(辭)
ci2, compound word (like xiao3jie3). I assume one would use ci2yuan2xue2 only if specifically limiting the meaning to the study of the origins of compound words such as 伙伴 huo3ban4 ‘companion’ (historically, variously 火伴, 伙伴 and 夥伴).
There’s an interesting story behind this last group, btw – it’s thought to derive from the practice of 10 or so soldiers sharing a cooking 火 fire in an army camp, so the other soldiers in your group are your 火伴 huo3ban4, lit. ‘fire mates’. Later, the 人 ren2 bu4shou3 was added, and this is the way I write it. The third form, using 夥, is a variant form based on a character created to represent a regional pronunciation of the word 多 duo1. Since it was pronounced huo3 in one area, the phonetic compound 夥 was created, and this was used to refer to many people or a group. Since 伙伴 no longer referred to actual fire mates, but rather mates in a group, the new compound, with the same pronunciation as 伙, made just as much sense, and became a variant way (not really a phonetic loan, since the meaning was also suitable) to write this ci2. The two are still in use side by side today, but 伙 is the etymologically more conservative choice, while I think 火 is obsolete.
But this might confuse him, since AFAIK ‘euphemism’ is a noun, whereas wei3wan3 is an adjective (stative verb) meaning ‘tactfully indirect’, no? If he’s looking for plug-and-play he might need 委婉的說法 ‘wei3wan3de shuo1fa3’, a ‘tactfully indirect way to say (sth.)’, no?
[color=red]
Note: I started a music term thread.
[/color]
Thanks guys. I’m making flashcards with the the vocab I need to make studying with music a more productive experience, so am coming across lots of liguistics terminology in the process. I’ll go with “wei3wan3 de5 shuo1 fa3” as it’s easy enough to drop the “shuo1fa3”
If anybody is wants to take a crack at the following long and likely to grow list I’d be awestruck, flabergasted, eternally grateful and a host of other adjectives. Most of the words are dic checked but it never hurts to double check and perhaps there’s something here other’s could use as well…
The ones with a * are “not” reality checked as of yet.
But this might confuse him, since AFAIK ‘euphemism’ is a noun, whereas wei3wan3 is an adjective (stative verb) meaning ‘tactfully indirect’, no?[/quote]
Yes, but I think it means literally “to bend (gracefully)”, which is then extended to mean many things depending on context, including “tactfully indirect”.
Yes, or he can use any number of nouns following wei3wan3, such as 委婉語 (wei3wan3yu3), 委婉的字眼 (wei3wan3 de zi4yan3), 委婉的表達 (wei3wan3 de biao3da2), etc.