How to write Chinese essay/translate FROM English (serious)

Chris’ post was pretty hilarious, and translating from Chinese to English, I’ve certainly come across some pretty bad writing.

But I’m doing some translations TO Chinese from English, and having a much harder time. Some problems I find:

(1) it’s harder to think of certain words in Chinese when looking at the English (then realize I do know the Chinese after all). The “doh” I know that word.

(2) It’s a pain in the ass to rearrange the word/phrase order to fit the Chinese syntax of subordinate and adjectival/participle phrases preceding/modifying nouns. This just slows things down.

(3) I’m not quite as shumian; most of my writing ends up sounding kouyu

(4) I have a hard time thinking of Chinese patterns which should be used in place of English, so my sentences might not sound “Chinese”.

(5) Of course, in translating anything, you always have to balance fidelity to translating word for word against readability and flow in the target language.

So, any recommendations to fasttrack (other than just “doing more”)?

Any sentence patterns that you think comes up most frequently?

What are the most common mistakes you see/encounter when translating from English to Chinese?

Why are you doing this?

work/learning in general

I rarely translate into Chinese. But from my observations, the most common problems are:

a) Being overly literal, ending up with a forced “Engnese” feeling to the translated text.

b) Misunderstanding by the (native-speaking Chinese) translator of English slang, idioms and other turns of phrase not usually taught in school. (e.g. headline “Election is Ma’s to lose” translated as “Ma to lose election”)

Well, there are two approaches, depending on whether it is for learning or for work. (It will be no surprise to those who know me that I do not recommend the latter. But this is a theoretical discussion.)

For learning: I would be systematic. First think about what sort of writing you want to do. Then find several examples of the same genre in Chinese. Read them. Identify any set phrases or words that seem to occur in multiple examples of that kind of writing. Think about the logical structure of the writing. Reduce the pieces of writing to an outline, and think about how many supprting ideas are added and where, and what sort of ideas they are.

After you have studied the genre, set yourself a topic and try to produce a piece of writing that is very, very similar to one of those pieces of writing. Get a native speaker to check the results. Keep track of your mechanical errors (wrong characters, typos, etc.) and your compositional errors (wrong sentence structure, wrong word choices, etc. as well as places where your informant feels that your writing is not native-like.

For work, hire a good professional translator. :smiley: But if you insist on doing your own work into Chinese, the process I recommend wouod be the same as the above, just with far more practice iterations before you let anyone in your company see the results.

And I can’t stress this enough: before you hand it in to the company, get a native speaker of Chinese to check it for you. This should be standard procedure when translating into a language that is not the translator’s native language.

Fron a work perspective, though, if you can read Chinese fluently, the best setup is to find a translator who is native in Chinese and have him do the work, then you proofread it closely for meaning. 99.999% of foreigners will never learn to write to a professional standard in Chinese, and if you are working as anything but a translator, I bet your company would rather have you spending your time to do your primary job rather than do a job that will take you twice as long as it should and yield results that are not even half as good as an inexperienced native speaking translator could produce.

You can easily kill any credibility you or your company has developed with one poor-quality offering. It is just not worth it. As a learning exercise, sure. If it is enjoyable, sure. But lots of people love to sing…most of them do not belong on stage. Keeping their talents in the shower is probably better for everyone concerned.

It’s so true…as a student of Chinese, I imagine that I would one day translate bidirectionally between English and Chinese, but after actually entering the industry I realized it made much more sense, was more professional, and earned more money to focus on translating into my native language.

I wonder if there are people who e.g. write academic texts in Chinese? not translating, but writing in Chinese right away.

I do, as I have to do it in my classes.

When I write an exam I think it comes out rather ‘kouyu’, but, given time (i.e. essays, reports), I can produce something roughly on par with a native speaker with average skills. I was paired up with a group of kids from the aerospace engineering department once to do a group assignment. I ended up correcting their Chinese and re-writing half of the assignment to make it readable, because their writing was AWFUL.

I figure it’s just because seeing that I study Chinese Literature, I’m exposed to ‘good’ Chinese writing all the time - so while my own is nowhere near ‘good’, it’s better than ‘bad’.

A trick I use if I have writer’s block, though, is to write something rambling and terrible in English. It has to be rambling, or you miss the ‘circular logic’ thing in Chinese. Then you start translating it loosely - changing words, adding in sentences when you get ‘inspired’ or catch a train of thought etc. It turns out OK… I had one essay read out in class after doing this O.O;; (more for content than form, definitely, but still :smiley: was very chuffed)

[quote=“tsukinodeynatsu”]
A trick I use if I have writer’s block, though, is to write something rambling and terrible in English. It has to be rambling, or you miss the ‘circular logic’ thing in Chinese. Then you start translating it loosely - changing words, adding in sentences when you get ‘inspired’ or catch a train of thought etc. It turns out OK… [/quote]

What an interesting way of writing…I never heard of anyone doing that before.

Try it and let me know if it works universally :slight_smile:

@ tsukinodeynatsu –

What do you mean by circular logic? Can you give an example?

This thread: viewtopic.php?f=40&t=85593
has lots of examples XD

(Most of what he describes isn’t seen as bad writing in Taiwan, you see; it’s just how things work. ‘Circular Logic’ is my term for it - round and round and round we go, and we’ll just allude to the main point.)

This book is a textbook of mine:
fliiby.com/file/45777/7ue59adm46.html (link is simplified, haven’t found an online version in traditional yet)

and a really good example of ‘circular logic’. Clear, definitive points aren’t really utilised, and the main point is instead driven home via repetition. A paragraph can have many sentences similar to an English ‘topic sentence’.

I don’t know why, but I can’t really adapt to this style of writing (apparently it’s just seen as ‘bad writing’ in HK and China now, but it’s still ‘good writing’ in Taiwan). I’m studying this subject now from a book of exam questions and answers… as, being an exam answer book, it’s a lot more summarised and clear-cut.

Examples:

“In order to solve the problem, we will … , thereby solving the problem.” (What I call an ABA sentence)

“The problem was caused by … was the cause of the problem.” (Two equivalent statements grafted onto each other)

Sometimes I wonder if the writer forgot how the sentence started by the time he reached the end, but I see such sentences with such frequency that I wonder if it’s just a form of Chinese rhetorical style.

I’m really not sure.

But I know that the general consensus is different to the West.

In English: Your reader can’t understand you = you’re a bad writer = you’re stupid
In Chinese: Your reader can’t understand you = you’re too clever for them = they’re stupid

Hence the passivity in classes and stuff - asking questions doesn’t mean that the teacher was unclear, it just means you were too dumb to understand it.

Hmmm…not exactly the most conducive attitude toward learning…although I do remember some students in my university classes (in the US) who wasted everyone’s time with stupid questions, which is something that never happened when I audited a class at a local university here in Taiwan.

German is the same as Chinese. :slight_smile: If your style of writing is too easy, the content is not good. So you have to write as complicated as possible. I think, in Japanese it’s also like that.
Maybe English is the only exception? :wink:

But I actually like that style of writing :laughing:

English used to be like that, but then people realized it was too easy to BS people through obfuscation.

Thanks for the examples :slight_smile:

I’ve noticed this: “Clear, definitive points aren’t really utilised, and the main point is instead driven home via repetition. A paragraph can have many sentences similar to an English ‘topic sentence’.”