Anyone who has read the preface to the second revised edition within “Beginning Chinese” by John DeFrancis will, hopefully, understand what I am asking…
Example 1: I heard a Chinese mother tell her daughter, “Bu4 xing2 bu4 chi1!” It seemed that the English equivalent would be, “You have to eat!” (right?) But notice how the Chinese used the adverbial “bu4”, while the English situational equivalent had no negatives?
If I were thinking in the MT and tried to make the above sentence, it would likely sound very unnatural.
Example 2: Also, if one said, “Ke3 bu4 shi4 ma5!” (sort of “Yes, indeed!”) they might be met with blank stares as I’ve never knowingly heard the expression while being here in Taiwan.
So…
Q1: Will a language learner eventually begin to understand how to form correct phrases/sentences in their target language and bypass any mother tongue interference?
Q2: How can we weigh what we say and know whether or not what we are saying is a “natural” form of expression used by native speakers? (Are there any shortcuts?)
Many thanks…