Chiang Kai-shek is so hard to understand that there’s a sentence without caption. I tried to figure it out but couldn’t either.
I think I figured it out. The missing caption is 反共抗俄.
means?
Anti-Communism, Anti-Russia. It used to be written all over the walls of schools and public buildings.
What I find hilarious about this is the fact that, if I were blindfolded, I would say that this was a group of second year university students mocking international students’ Chinese accents. Makes me less embarrassed of my own crappy Mandarin ![]()
Chiang Kai-shek
is he frozen somewhere, waiting to be revived?
if I were blindfolded, I would say that this was a group of second year university students mocking international students’ Chinese accents.
Yeah, and they had the audacity to criticize Taiwanese locals for speaking Mandarin poorly.
They are speaking in different dialects. So it really isn’t about mandarin accents. When did shanghaiese or hakka become mandarin??
When did shanghaiese or hakka become mandarin??
If they were actually speaking Shanghaiese or Hakka, I wouldn’t understand a word let alone a sentence.
is he frozen somewhere, waiting to be revived?
He is now a chemically preserved specimen in a glass container. You used to be able to go see his frozen face in his old lake vacation house in Taoyuan. In fact, as a student you were forced to go, so all children could see the Thestral at a young age. For some reason that no longer considered kosher, so now normies can’t go see the specimen even if they pay for it.
Maintaining CKS and CCK’s bodies apparently costs 60 million NTD annually.
If they were actually speaking Shanghaiese or Hakka, I wouldn’t understand a word let alone a sentence.
Why are they labelling it as such in the video? Wu is Shanghaiese is it not?
Why are they labelling it as such in the video? Wu is Shanghaiese is it not?
It’s to indicate what their native language was so we know what kind of Mandarin accent they have.
If they were actually speaking Shanghaiese or Hakka, I wouldn’t understand a word let alone a sentence.
If you don’t actually speak Hakka, here’s a clip of a man from Hsinchu county recounting his childhood in Hakka. No subtitles. You are welcome.
He spoke some Mandarin in the middle to remind you what intelligibility feels like. That is if you don’t speak Hakka.
I can only pick up single words here and there, like 𠊎記得.
Chiang Kai-shek is so hard to understand that there’s a sentence without caption. I tried to figure it out but couldn’t either.
Till today still many accents, that my bad Chinese sounds like to some (many) to another local accent in the Mainland, in Taiwan, as soon a say sometimes one word they know I am not Chinese.
I guess most Chinese are more used different accents (not sure at the war time in the 1940’s was the same? though) . I find at the here in south, close friends will tell sounds like not from Taiwan (and I can not tell ha)
Li Hongzhang’s actual voice when he was interviewed in the US in 1896. That’s one year after Taiwan was permanently ceded to Japan, which Li was Qing’s chief negotiator, and got shot in the chest in Japan by a Japanese extreme imperialist.
I wonder if those were prepared statements, or could he really just talk in traditional Hanbun. The surprising is how standard his Mandarin was, considering he was not from the North.