Just wanted to share a pretty great dictionary resource called moe dictionary (萌典). Basically the dude provided the dictionary from Ministry of Education with a much less brain dead user interface. What’s great about it is that it has both website and apps for smartphones (Android and iPhone). Furthermore, instead of just Mandarin, it also has Taiwanese Holo in the dictionary as well. The best part about the apps is you don’t need internet connection to look anything up.
You can hear real recorded pronunciations, and it comes with pinyin, zhuyin and Tailo if you are looking at a Taiwanese holo entry.
This app is starting to look like an electronic version of those five-language parallel frequency translation dictionaries that I found in my university library.
Is the MOE the source for the translations into the other languages?
[quote=“ehophi”]This app is starting to look like an electronic version of those five-language parallel frequency translation dictionaries that I found in my university library.
Is the MOE the source for the translations into the other languages?[/quote]
I don’t know for sure, let me ask the author… he’s on google plus or something
The English look suspiciously like a version of the CE-Dict or CC-Edict, which is why I asked. If that’s true, though, then isn’t there a Chinese-Spanish group dictionary project around somewhere?
It seems to be still in beta. According to the Wikipedia article, the project started in February of last year. Though there doesn’t seem to be any progress. Hope the project hasn’t been abandoned.
I can’t find a download link. But then a lot of the site is in Spanish, so, I might be missing something.
Hard to believe that there isn’t a Spanish version of the CEDICT, given that behind Mandarin, Spanish is the second most popular language in the world according to the Wikipedia article “List of languages by number of native speakers”.
I don’t know anything about github so didn’t really click on every link. But figured that the author was a girl from the name Audrey. Unless she’s just one of the team members.
I guess the page lists changes to the site. For instance the latest seems that they’ve removed simplified characters from the English translations.