萌典 moe dictionary, app and website

Just wanted to share a pretty great dictionary resource called moe dictionary (萌典). Basically the dude provided the dictionary from Ministry of Education with a much less brain dead user interface. What’s great about it is that it has both website and apps for smartphones (Android and iPhone). Furthermore, instead of just Mandarin, it also has Taiwanese Holo in the dictionary as well. The best part about the apps is you don’t need internet connection to look anything up.

You can hear real recorded pronunciations, and it comes with pinyin, zhuyin and Tailo if you are looking at a Taiwanese holo entry.

Website:
moedict.tw/#%E8%90%8C

Android:
play.google.com/store/apps/deta … t.dict.moe

iPhone:
itunes.apple.com/tw/app/meng-dian/id599429224


MOE dictionary provides English, French and German meanings


By clicking on the button under the cursor, you can switch between Mandarin, Taiwanese Holo and Hakka


All dialects of Hakka included

Thanks for the share!

Just want to give an update. The author of moe dictionary keeps improving his website/android app/iphone app

Now moe includes English, German, and French lookup for Mandarin.

And besides Holo, now it also supports Hakka.

Am I a diehard? I seem to like the original format better.

This app is starting to look like an electronic version of those five-language parallel frequency translation dictionaries that I found in my university library.

Is the MOE the source for the translations into the other languages?

Off topic but related: two other web sites that i often use, one a dictionary, one a character database:

mdbg.net/chindict/chindict.php

unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?

since we are at it… even though I am reluctant to push a site from China, but I actually use this one for the 康熙字典 part…

zdic.net/

[quote=“ehophi”]This app is starting to look like an electronic version of those five-language parallel frequency translation dictionaries that I found in my university library.

Is the MOE the source for the translations into the other languages?[/quote]

I don’t know for sure, let me ask the author… he’s on google plus or something

I would bet that the German translations come from www.handedict.de.

The English look suspiciously like a version of the CE-Dict or CC-Edict, which is why I asked. If that’s true, though, then isn’t there a Chinese-Spanish group dictionary project around somewhere?

the author said it’s in the about page, and aparently it uses CC-CEDict, CFDict and HanDeDict, all has CC-BY-SA 3.0 license.

If there is a spanish dictionary with CC-BY-SA 3.0 license, I am sure the author would love to add it.

[quote=“hansioux”]the author said it’s in the about page, and aparently it uses CC-CEDict, CFDict and HanDeDict, all has CC-BY-SA 3.0 license.

If there is a spanish dictionary with CC-BY-SA 3.0 license, I am sure the author would love to add it.[/quote]

I’d heard about the Spanish project from the Wikipedia entry for CEDICT.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cedict

http://cc-chedicc.wikispaces.com/

It seems to be still in beta. According to the Wikipedia article, the project started in February of last year. Though there doesn’t seem to be any progress. Hope the project hasn’t been abandoned.

I can’t find a download link. But then a lot of the site is in Spanish, so, I might be missing something.

Hard to believe that there isn’t a Spanish version of the CEDICT, given that behind Mandarin, Spanish is the second most popular language in the world according to the Wikipedia article “List of languages by number of native speakers”.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers

English is number two going by the article “List of languages by total number of speakers” (includes non-native speakers).

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers

Kobo.

I thought the “dude” was a girl.

I found out about the site a while back when I was trying to find a list of Chinese characters with Minnan pronunciations when I came across this.

https://github.com/audreyt/moedict-webkit

I don’t know anything about github so didn’t really click on every link. But figured that the author was a girl from the name Audrey. Unless she’s just one of the team members.

I guess the page lists changes to the site. For instance the latest seems that they’ve removed simplified characters from the English translations.

Kobo.

yes, I think the dudette’s name is Audrey Tang, she discusses moedict on google plus.

interestingly, there is a file called dict-concised.audio.json

raw.github.com/audreyt/moedict- … audio.json

that contains all the words and its Zhuyin from the actual MOE dictionary.

The website is updated.

Now there is a “畫” icon on the top right, which will show writing stokes when clicked on.

How did he get the MOE dictionary database, and more importantly, can I have it?

they prrobabpy mined it. But since government work is to be shared there is a group that tries to deliver these info with a better product.

they have a github site where i know for sure contains a txt file of the basic keys for the mandarin dictionary.