Need official declarations on Pinyin

I need to get the text of the decisions to [ol][li]make Tongyong Pinyin (通用拼音) Taiwan’s official romanization system for Mandarin[/li]
[li]allow local governments to make their own decisions on what romanization system to use[/li][/ol]Basically, the authorities in a number of local governments are under the impression that they have to use Tongyong Pinyin, which is not the case. Anyone reading this forum probably knows all too well the frustrating experience of trying to get officials to recognize that what they believe regulations require is not necessarily what the regulations really state. So I’d like to be able to point to specific texts/statements, as official as possible, that support item no. 2 above.

The decisions on this date from the middle of 2002. The Ministry of Education, then under Huang Jong-tsun (黃榮村) would be the relevent agency.

Any help would be greatly appreciated.

I’m with you here. Anything we can do to convince local authorities not to adopt Tongyong is time and effort well spent.

As follows for your first request. Apologies for the length.

Please note Article 2 in the Principles Governing the Use of Chinese Transliteration

Unless provided otherwise, the standard for Chinese transliteration in Taiwan is Tongyong Pinyin (per attached table).

我國中文譯音…以通用拼音 … 為準 is the language requiring use of Tongyong.

除另有規定外 probably sets up the loophole that local governments can set alternative standards for themselves. They probably have the right to do so under the Localities Self-Governing Act anyway. But please note that this probably means that they would need to formally issue a set of guidelines like these. In the absence of local guidelines, they are bound by central government regulations like these. So they can’t just go off and decide to use another system without a regulatory basis.

Note that these principles are not binding in a purely legal sense since they themselves are not founded on any law–they have been issued by administrative fiat and are not grounded in a law passed by the legislature.

Still, they are probably binding administratively on lower agencies as a matter of administrative law and procedure although I have not actively researched this issue.

法規名稱 : 中文譯音使用原則 (民國 92 年 08 月 20 日修正)
1

一 為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用
原則。

2

二 我國中文譯音除另有規定外,以通用拼音 (如附表) 為準。

3

三 地名譯寫原則,依內政部訂頒之地名譯寫原則。

4

四 路、街名譯寫原則如下:
(一) 標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。
(二) 路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連
接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如「東明路」譯為「Dongm-
ingRd.」。但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接,例如「
仁愛路」譯為「Ren-ai Rd.」;「長安路」譯為「 Chang-an Rd.
」。
(三) 路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。
(四) 路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語
言,例如「南路」譯為「S.Rd」,「一路」譯為「1st Rd.」 。
(五) 路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。
例如「羅斯福路」譯為「Roosevelt Rd.」 、「台中路」譯為「T-
aichungRd.」
(六) 路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。

5

五 人名譯寫原則如下:
(一) 「姓」之每一個字母全部大寫 (亦可第一個字母大寫,其餘字母小
寫) ,「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢
字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後
加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。
例如:
「楊林」
「YANG, Lin」 縮寫時為「YANG, L.」
「Yang, Lin」縮寫時為「Yang, L.」
「Lin YANG」 縮寫時為「L.YANG」
「范開朗」
「FAN, Kai-Lang」 縮寫時為「FAN, K. L.」
「Fan, Kai-Lang」 縮寫時為「Fan, K. L.」
「Kai-Lang FAN」 縮寫時為「K.L. FAN」
(二) 護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原
有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外
僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(三) 護照姓名譯寫格式
1 護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、
名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。
例如:
「王美華」外文譯名繕打格式為 WANG,MEI-HUA
2 複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名
繕打格式原則與前目同。例如:
複姓:「歐陽義夫」:OU YANG,YI-FU
冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打:
LIN WANG,MEI-HUA
LIN,WANG MEI-HUA
LIN,MEI-HUA

6

六 外文郵件地址書寫原則如下:
(一) 第一行:姓名 (或商店、公司等) ,例如:
FAN, Kai-Lang
(二) 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:
No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd.
(三) 第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:
Jinshan, Taipei County, 249
(四) 第四行:國名,例如:
Taiwan (R.O.C.)
(五) 地址名稱統一譯寫方式如下表:
┌──────┬───┬───┬─────┬───┬──┐
│英文 │縮寫 │中文 │英文 │縮寫 │中文│
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│City │ │市 │Number │No. │號 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│County │ │縣 │Flooqr │F │樓 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Township │ │鄉鎮 │Room │ │室 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│District │Dist. │區 │East │E. │東 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Village │ │村、里│West │W. │西 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Neighborhood│ │鄰 │South │S. │南 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Road │Rd. │路 │North │N. │北 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Street │St. │街 │First │1st │一 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Boulevard │Blvd. │大道 │Second │2nd │二 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Section │Sec. │段 │Third │3rd │三 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Lane │ │巷 │Fourth │4th │四 │
├──────┼───┼───┼─────┼───┼──┤
│Alley │Aly. │弄 │Fifth │5th │五 │
└──────┴───┴───┴─────┴───┴──┘

7

七 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以
採用通用拼音為原則。

8

八 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者 (如:我國歷史朝
代、地名、傳統習俗及文化名詞) 外,以通用拼音為準。

法規名稱 : 地名譯寫原則 (民國 92 年 12 月 30 日修正)
1

一、地名僅以專名 (例如臺南) 表達,或以專名結合屬性名稱 (例如臺南
縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱) 表達時,專名採通用拼音
方案音譯,屬性名稱採意譯。

2

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專名,應依下列方式譯寫:
(一) 臺灣 Taiwan
(二) 福建 Fuchien
(三) 臺北 Taipei
(四) 宜蘭 Yilan
(五) 桃園 Taoyuan
(六) 新竹 Hsinchu
(七) 苗栗 Miaoli
(八) 臺中 Taichung
(九) 彰化 Changhua
(十) 南投 Nantou
(十一) 基隆 Keelung
(十二) 雲林 Yunlin
(十三) 嘉義 Chiayi
(十四) 臺南 Tainan
(十五) 高雄 Kaohsiung
(十六) 屏東 Pingtung
(十七) 臺東 Taitung
(十八) 花蓮 Hualien
(十九) 澎湖 Penghu
(二十) 金門 Kinmen
(二十一) 連江 Lienchiang

3

三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:
(一) 行政區域層級部分:
1、省 Province
2、市 City
3、縣 County
4、鄉、鎮 Township
5、區 District
6、村、里 Village
7、鄰 Neighborhood
(二) 具有地名意義公共設施部分,例如:
1、直轄市及縣 (市) 「政府」指一地點時,用「Hall」 (例如「
臺北縣政府」譯為「Taipei County Hall」。
2、鄉 (鎮、市、區) 「公所」指一地點時,用「Office」 (例如
「林口鄉公所」譯為「Linkou Township Office」) 。
3、橋 Bridge (例如「大漢橋」譯為「Dahan Bridge」) 。
4、寺 (廟、庵、觀、院、宮、道場等) Temple (例如「善導寺」
譯為「Shandao Temple」 ) 。
(三) 自然地理實體名稱部分,例如:
1、島嶼 Island (例如「太平島」譯為「Taiping Island」) 。
2、群島 Islands (例如「東沙群島」譯為「Dongsha Islands」
) 。
3、列嶼 Archipelago (例如「釣魚臺列嶼」譯為「Diaoyutai A-
rchipelago」) 。
4、礁 Reef (例如「華光礁」譯為「Huaguang Reef」) 。
5、灘 Bank (例如「北衛灘」譯為「Beiwei Bank」) 。
6、沙洲 Sand Bar (例如「外傘頂洲」譯為「Waisanding Sand
Bar」 ) 。
7、山 Mountain (例如「雪山」譯為「Syue Mountain」或「Mo-
untain Syue」 ) 。
8、山脈 Mountains (例如「阿里山山脈」譯為「Alishan Mount-
ains」) 。
9、峰 Peak (例如「主峰」譯為「Main Peak」 ) 。
10、河、溪 River (例如「高屏溪」譯為「Gaoping River」 )

11、湖 Lake (例如「澄清湖」譯為「Chengcing Lake」) 。
12、潭、池、塘 Pond (例如「珊瑚潭」譯為「Shanhu Pond」
) 。
13、埤、陂 Reservoir。
14、圳 Canal。
15、溝 Ditch。

4

四、下列已為國際通用或慣用之地名,應依下列方式譯寫:
(一) 地域名稱部分:
馬祖 Matsu
(二) 機場部分:
1、中正國際航空站 Chiang Kai-Shek International Airport
(C.K.S. Int’ l Airport)
2、臺北國際航空站 Taipei International Airport (Taipei
Int’ l Airport)
3、高雄國際航空站 Kaohsiung International Airport (Kaohs-
iung Int’ l Airport )
(三) 港口部分:
1、基隆港 Keelung Port
2、臺中港 Taichung Port
3、高雄港 Kaohsiung Port
4、花蓮港 Hualien Port
5、蘇澳港 Suao Port
(四) 山、湖泊部分:
1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)
2、玉山山脈 Jade Mountains
3、中央山脈 Central Mountains
4、海岸山脈 Coast Mountains
5、日月潭 Sun Moon Lake

5

五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「
池」、「圳」、「溝」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利
設施名稱等,為專名的一部分者,仍採通用拼音方案音譯,例如「陽
明山」譯為「Yangmingshan」;「竹子湖」譯為「Jhuzi hu」;「嘉
南大圳」譯為「Jianan dajyun」 。

6

六、地名中具有方向性者採意譯,例如「東峰」譯為「East Peak 」;具
有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如「306 高地」譯為「306
Highland」。

7

七、地名譯音之字數過長者,可以空格隔開,例如「十八王公」譯為「S-
hihba Wanggong」。

8

八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。

9

九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字
間不空格亦不以短劃連接,例如「板橋」為「Banciao 」,而非「B-
an ciao」 或「Ban-ciao」。但自第二個漢字音節之後以 a、o、e
為首時,前面以短劃連接,例如「大安區」譯為「Da-an District」
、「仁愛鄉」譯為「Ren-ai Township 」。

10

十、使用 uei 與 iou 拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,例如「淡水
」為「Danshuei」,而非「Danshui」 ;「斗六」為「Douliou 」,
而非「Douliu」。

11

十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之
限制。

12

十二、附臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表。

I believe that these are the relevant Taipei regulations:

法規: 臺北市公共場所指示標誌設置基準及審核要點 (民國 94 年 06 月 02 日發布 )
7

七、公共場所指示標誌之設計,應依下列規定:
(一) 符合設置規則規定。
(二) 申請數量以不超過五面為原則。但執行機關得視情況酌予增減。
(三) 設置規則未規定牌面規格者,除指示標誌有整合需要外,以長一四
○公分

This is an area that you would need to get advice from somebody versed in administrative law. Remember that Taiwan is a civil law country and that administrative law is a very important part of the civil law tradition and one that is very different from the Anglo/American tradition. It’s easy to misunderstand the principles at work in this area. And yes, your average local official will have no idea and even less interest in interpreting these regulations. He or she just want to be sure that she doesn’t make a mistake and get in trouble.

Have fun :wink:

Many thanks, Feiren – all the more because I know you’re not on the same side of the fence as I am about this. :notworthy:

If anyone can come up with any more information (with links, if possible), it would also be much appreciated.

[quote=“Feiren”]
(一) 「姓」之每一個字母全部大寫 (亦可第一個字母大寫,其餘字母小
寫) ,「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢
字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,[color=red]姓之後
加逗點[/color]
;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。
例如:
「楊林」
「YANG, Lin」 縮寫時為「YANG, L.」
「Yang, Lin」縮寫時為「Yang, L.」
「Lin YANG」 縮寫時為「L.YANG」[/quote]

One of my pet peeves!

In English, the surname-comma-given name pattern is almost exclusively reserved for alphabetization purposes (e.g. name rosters, citations, government ID, file headers). Other than that, it is not western practice to put a comma after a surname. I can’t tell you how many times I see erroneous sentences like, “It is my pleasure to recommend Chang, Ching-Yi for admission to your MBA program.” Commas in names do not belong in sentences.

So, if leaving out the comma, how do you deal with the paperwork from various committees, organizations, clubs, etc. who then address this person (after his admission to the MBA program) as –

[color=darkblue]Dear Mr. Ching-Yi:[/color]