It seems that place names here come from three sources: (1) the aboriginals, (2) the Japanese, and (3) the Chinese. (Any others?) I want to separate place names into these categories. Anyone know of any resources for doing this? The first names I want to get at are 玉裏 and 富裏.
I suppose after finishing this broad breakdown, I (we) could start looking at dialects.
For Chinese you need to make two categories: one for the original Fujian and Guangdong settlers and the names they gave places and one for the replacements made in Mandarin and reflecting ROC propaganda or that are merely transliterations. Many place names in Mandarin simply make no sense as they are merely transliterations of the original Taiwanese.
According to that site, 玉裏 was called Púyùgé 璞玉閣, a transliteration from Amis (阿美族的譯音). The native word means “dust”. The origin is supposedly related to geography; when the Siouguluan River, which passes through the area, would dry up, a lot of dust was generated. Another name is 派派可, a transliteration from Amis meaning “brake” (a type of fern --Pteris). This name is related to fern production, which I guess was an important industry at one time. I’m not sure about the temporal relationship between the two names. Later, as the gravel there was similar to uncut jade (璞玉石), and there was a barracks called 閣樓街道, yuli was called 璞玉閣. (Original name for a different reason it seems). During the Japanese colonial period, 璞玉石 was simplified to 玉裏.
Edit: I’ve been asking around and it seems 玉裏 was also called 樸石閣.
I’ve noticed that it’s quite common for cities to have a Zhongshan District (Taipei, obviously) or some area of that name (Zhongshan Park, Shanghai another example). On a similar vein, Tokyo has an area called Ōyama, which is in the middle of the Kantō plain.
No big or central mountains in sight.
What gives? Must be more to it than my extremely primitive reading skills suggest?