When providing an address to folks in the United States or other non-Chinese-speaking countries, is there a standard romanization format? Also, what can be left out of an address to keep it to a reasonable length for entering into on-line forms?
The best explanation I’ve found on-line is: http://jidanni.org/geo/house_numbering/taiwan_english_addresses.html
Using that site’s recommendations, I would romanize my address as:
100臺北市忠孝西路一段33號7樓
7F 33 ZHONGXIAO W RD SEC 1
TAIBEI 10041 TAIWAN
This looks the best to my (American) eyes and fits well into on-line forms, CRM systems, and labeling databases.
The Chunghwa Post site’s postal code look-up, however, puts the section number before the Street. If I did that, than I think I’d need to add the abbreviation “NO” for number to avoid confusion, but it makes the street line longer and a bit confusing (to my eyes):
7F 33 SEC 1 ZHONGXIAO W RD
-or-
7F NO 33 SEC 1 ZHONGXIAO W RD
I’m also confused about which Romanization system to use. My understanding is that the government is standardizing on Hanyu Pinyin, except for certain place names that may keep alternate spelling for historical/cultural reasons. The Chunghwa Post site gives options for both Hanyu Pinyin and Tongyong Pin Yin. If I use Tongyong Pin Yin, then my address would be romanized as:
7F 33 JHONGSIAO W RD SEC 1
TAIPEI 10041 TAIWAN
or
7F NO 33 SEC 1 JHONGSIAO W RD
Does it really matter which romanization system I use? I’m familiar with Hanyu Pinyin, which makes it much easier for me to write out addresses using it, but I do not see Hanyu Pinyin used much domestically, such as on business cards. Is one form more likely to be mis-delivered than another?