I may need to go to a Taipei household registration office (HHR office) to try and get some documents.
Does anyone have any experience here in dealing with the HHR office (or other government offices) using smartphone translation apps like Google Translate, where both you and the other party take turns speaking into your smartphone’s microphone in English and Chinese, and the app then recognizes the speech and translates it into the other language?
This requires that the other party be mildly tech-savvy, as in knowing how to operate a smartphone, knowing to speak when the app beeps, and knowing that you need to speak clearly and slowly into the app for it to translate correctly.
I was just wondering if anyone has any direct experience with how accommodating the HHR office people are, for visitors who have only very limited Chinese ability.
At some point I would need to ask the clerk at the office to speak into the translation app. In pidgin Chinese, that might be something like the following (while pointing to my phone and the translation app):
對不起, 我聽不懂。 請你使用中英翻成用APP好嗎?
Any comments on this pidgin Chinese?
From a pidgin-language communications perspective, it’s probably best to stick to short sentences, and to first state the meaning-carrying words (“translation app”) before the rest of the sentence (“could you please use”), so maybe a better word order would be:
對不起, 我聽不懂。 這是中英翻成用APP。 請你使用APP好嗎?
(In practice, I would prepare some Chinese-language sentences, printed on a sheet of paper, explaining clearly what I need to do and what supporting documentation I have brought. Hopefully by pointing at the paper, most of the interaction could be done with minimal speaking.)