Short story in Hanyu Pinyin, with English

I have a new reading on my site. It’s a short memoir by Zhang Liqing, who wrote it in Hanyu Pinyin. An en-face English translation is also available.

Dàshuǐ Guòhòu (After the Flood)

It begins:

[quote]Zhè shì yī ge lǎo gùshi.

Shìqing fāshēng zài 1946 nián xiàtiān. Nà nián wǒ jiāngjìn shí suì, zhù zài Sìchuān Chéngdū jiāoqū d Bǎihuā Qiáo. Zhōngguó Kōngjūn Tōngxìn Xuéxiào d jīdì zài nàli. Wǒ bàba shì nà ge xuéxiào d jūnguān.

Chéngdū xīběi d Dūjiāngyàn fēicháng zhùmíng, yǒu liǎngqiān duō nián d lìshǐ. Dànshi nà shíhou wǒ zhǐ zhīdao Dūjiāngyàn gēn shuǐ yǒu guānxi, bù qīngchǔ tā dàodǐ zài nǎli, yě bù zhīdao tā d míngqi nàme dà, gèng bù liǎojiě tā yǒu shénme tèbié gōngyòng.

Nà nián xiàtiān, Dūjiāngyàn juédī. Wǒ jiā fùjìn chéngle yīpiàn wāngyáng. Wǒmen xuéxiào pángbiān yǒu yī tiáo hé; hé shàng yǒu yī zuò mùtou qiáo. Dàshuǐ bǎ mùtou qiáo chōngzǒu le, yě bǎ bǐjiào jiù d yī pái jiàoshì chōngkuǎ le. Yīnwei shì xiàtiān, xuéxiào fàng shǔjià, méi yǐngxiǎng shàngkè…[/quote]

Thanks for posting this. Would that there were more pinyin-based resources around.

There are a few spots where de/的 is being written as d.

That’s on purpose. See the bottom of the page. But you’re not the first person to mention this. I guess I really do need to move this part up to the top:

[quote]Hànyǔ Pīnyīn lǐ, “d” hé “de” fāyīn yīyàng. Bùguò “d” biǎoshì xíngróngcí, xíngróng piànyǔ, huòzhě suǒyǒugé děngděng; “de” biǎoshì fùcí, fùcí piànyǔ, huòzhě pǔyǔ děngděng.

In Pinyin, “d” and “de” are pronounced the same. However, “d” stands for an adjective, adjectival phrase, possessive, and so forth, while “de” stands for an adverb, adverbial phrase, complement, and so on.[/quote]

OIC, you mean kinda like the difference between 得 and 的 and 地.

What about "
xǐhuan
" and "
yuèliang
"?