For the comparison with Korean, I think speaking Korean is harder than Mandarin but then with Chinese characters, things even out fairly quickly. Korean is hard because of the honorific forms. You make a lot of embarrassing mistakes in the beginning. Korean grammar is also not easy. But nothing is as intimidating as coming to Taiwan and you can read almost nothing (I knew a few hundred characters before coming here but it still scared me to not be able to decipher street advertisements and menus).
The Korean script is such a dramatic and easy step that helps with leveling up, and you can learn it in a weekend. Even twenty years later, if I’m in a Korean restaurant, I’ll still look just as much at the Korean script as at the Chinese. And somewhat to my shame, if you tell me (don’t show me) the name of a place to go, and a transit map with only the local language, I suspect I’d fare better with Korean than I would with Chinese.
Of course there’s far far more to the language than that (almost none of which I learned for Korean!), but for first adjustments to a new country, I’d say hangul’s going to make Korean easier than Chinese.
I never understood the insistence on using characters. Vietnamese changed to latin alphabet and they are doing just fine (and they have even more tones!!). Characters are by far the biggest obstacle to learning Chinese, not even close.
Yep, being able to read the language can really help leveling up. I remember an anecdote comparing learning Chinese to an alphabetic language like French or Korean:
This American had moved to France and was trying to learn French. One day he heard a word on the radio that he didn’t know, amortisseur. Later that day, while walking down the street, he saw a billboard with that word amortisseur and a picture of a shock absorber underneath, and immediately he gained a nugget of language acquisition.
This guy said if the same thing happened in Taiwan–hearing jiǎnzhènqì on the radio and later seeing 減震器 on a billboard with a picture of a shock absorber–he would have little hope of connecting them so easily.
No. You’re not understanding. Pinyin. Yes. True pinyin with tone marks would be unreadable. The same as Zhuyin. That would be unreadable too. Because of the number of homophones using the same tones
You’re basically explaining the problem with Korean. The solution? Chinese characters every once in a while in parentheses (more often when trying to look smart, like in academic papers). Everything else can be figured out in context. I don’t know how to type in bopomofo or else I could show you. Very easy!
Zhuyin and Pinyin are literally the same. They’re letters describing the sounds. Your point doesn’t matter whether we use Pinyin or Zhuyin because they’re 1:1 convertible and equally inappropriate for reading Chinese.
And secondly, Korean is not a tonal language.
Korean has more distinct syllables than Chinese.
And Korean is a language isolate.
A problem with a language relying on context is…sometimes there isn’t context.
I remember reading an idea somewhere (this forum?) of something similar for Chinese: Using an alphabet (perhaps bopomofo) but adding just the radicals where needed to increase comprehension, like for homophones. Sounded interesting; wish I could remember where I saw it.