Ta ma de 他媽的
[ul][li]Ta ma de is not Taiwanese, it’s Mandarin. The Hokkien/Taiwanese equivalent is 你娘个 Li nia
ng
e.[/li]
[li]It doesn’t meant what you think. It’s a fairly mild swearword roughly eqivalent to “God damn(ed)” in America or “bloody” or “bloody hell” in Britain.[/li][/ul][quote]李嘉進在立院質詢時,對著青輔會鄭麗君主委說:「看到這種人他媽的就噁心!」[/quote] Li Jiajin zai Liyuan zhixun shi, duizhe Qingfuhui Zheng Lijin Zhuwei shuo: “Kan dao zhe zhong ren ta ma de jiu exin!”
A better translation: “I feel sick at the very sight of such a person” or “The very sight of such a person is enough to make you sick.”
More (including the Hokkien bits):
[quote]李嘉進對鄭麗君咆哮,脫口而出三字經!
不只批評鄭麗君「沒采妳生水水又年輕」,接著連三字經「看到這種人,他媽的,就噁心。」 還繼續「你丟臉加三級,可恥加三級。」
都脫口而出,鄭麗君不滿抗議,要求李嘉進道歉,場面相當火爆。 [/quote] Source with more quotes