Taiwanese loan words in everyday Chinese

i suppose that u’re talking about基掰

which means a cock, a penis

quite dirty anyway[/quote]

Actually, “jibai” (基掰) in Taiwanese does not mean cock, it means “pussy” (i.e. it is slang for the female sex organ, not the male one). But it sounds somewhat similar to the Mandarin slang expression for cock – “jiba”, so the two expressions are sometimes confused.

I found another one

dan go go

(soaking wet)

lin gi gi (really cold)

Dear Rotalsnart,

i suppose that u’re talking about基掰

which means a cock, a penis

quite dirty anyway[/quote]

Actually, “jibai” (基掰) in Taiwanese does not mean cock, it means “pussy” (i.e. it is slang for the female sex organ, not the male one). But it sounds somewhat similar to the Mandarin slang expression for cock – “jiba”, so the two expressions are sometimes confused.[/quote]

What are the characters for “jiba”?

Kobo-Daishi, PLLA.

[quote=“Kobo-Daishi”]Dear Rotalsnart,

What are the characters for “jiba”?

Kobo-Daishi, PLLA.[/quote]

The characters are “雞巴” (jiba).

BTW, what does “PLLA” stand for?

Dear Rotalsnart,

What dictionary did you find it in?

Kobo-Daishi, PLLA.

[quote=“Kobo-Daishi”]Dear Rotalsnart,

What dictionary did you find it in?

Kobo-Daishi, PLLA.[/quote]

I didn’t check a dictionary when I wrote my original response, but since you ask, I’ve just double-checked and confirmed it in the online Ministry of Education Dictionary (dict.revised.moe.edu.tw/), which gives the following definition for 雞巴:

雞巴: 男子陰莖的俗稱。 (“Jiba: a colloquial term for penis.”)

Dear Rotalsnart,

That’s very interesting.

How did you come across the term?

Do the Mandarin speakers where you are commonly use it?

On the mainland? Taiwan? Singapore? Wherever you are?

Or did you just happen upon it while looking though a dictionary?

Are there possibly other characters for the term “jiba”?

Possibly very rare characters?

Kobo-Daishi, PLLA.

[quote=“Kobo-Daishi”]Dear Rotalsnart,
That’s very interesting.
How did you come across the term?
[/quote]

I don’t remember how I came across the term. I have seen it or heard people use it occasionally over the years, but not often. I do remember that I too was initially confused by the similarity in pronunciation between the Taiwanese Hokklo term for “pussy” and the Mandarin term for “cock”.

[quote]Do the Mandarin speakers where you are commonly use it?
On the mainland? Taiwan? Singapore? Wherever you are?
Or did you just happen upon it while looking though a dictionary?
[/quote]

I live in Taiwan, and no, the term “jiba” is not that frequently used by Mandarin speakers here (at least I haven’t heard it very often). A close term, “jiji”, is more commonly heard, and it also means penis, but is more of a “cute” term used by children or by parents with their children.

In Taiwan, the majority of people are functionally bilingual in Mandarin and Taiwanese Hokklo, and the bilingual people who swear tend to do so in Taiwanese Hokklo rather than Mandarin. The Taiwanese term for “cock” is “lanjiao,” and that is commonly used, as is the Taiwanese term for “pussy” – “jibai”. At least these are commonly used in situations where swearing is common, e.g. working class environments such as traditional markets, construction sites, drinking establishments, or among young and middle aged male friends speaking among themselves.

[quote]Are there possibly other characters for the term “jiba”?
Possibly very rare characters?
Kobo-Daishi, PLLA.[/quote]

Well, the same dictionary entry that I cited above gives the following variants: “或稱為「雞疤」、「札八」” , and I have little doubt that other variants have been used to represent this term as well.

Still wondering what your “PLLA” stands for.

Dear Rotalsnart,

[quote]Rotalsnart wrote:

I don’t remember how I came across the term. I have seen it or heard people use it occasionally over the years, but not often.

[/quote]

Hmmm.

[quote]Rotalsnart wrote:

I live in Taiwan, and no, the term “jiba” is not that frequently used by Mandarin speakers here (at least I haven’t heard it very often).

[/quote]

Hmmm.

[quote]Rotalsnart wrote:

Well, the same dictionary entry that I cited above gives the following variants: “或稱為「雞疤」、「札八」” , and I have little doubt that other variants have been used to represent this term as well.

[/quote]

Yes, I noticed that.

The reason I asked is that I was skimming through a Chinese-English dictionary put out by Shanghai Jiaotong University’s press that I had downloaded a while back when I came across this:

I couldn’t make out the second character for the combination meaning “penis”. The scan isn’t exactly the clearest.

I figured the top part of the second character was “hair” but the bottom part?

“Eight”? Since it’s pronounced “ba1”?

Or the “cave” radical but then that would seem more appropriate for the female sex organ. :wink:

But luckily the Zhonghua Zi Hai has the entry and with source. I guess it’s from a book on the “Jin Ping Mei” and not the “Jin Ping Mei” itself since there’s a “ci hua”?

Unless I’m mistaken and it is the full title of the “Jin Ping Mei”?

I then recalled that someone at the Forumosa forum had mentioned “ji ba” being a colloquialism in standard Chinese (Mandarin) for “penis” and did a forum search.

You hadn’t given the characters but I didn’t think these were the characters since they’re rather rare. I think in Unicode Extension B.

I didn’t try looking for the characters myself seeing as there are so many characters with a pronunciation of “ji1”.

More than 50 in The Far East Chinese-English Dictionary alone.

Maybe if I had a dictionary that’s strictly alphabetical like the ABC series but then I don’t so that is of no use. And if I did have a copy, I doubt such rare characters would be there.

And I didn’t feel like going through each character and seeing which of the compounds it might be.

Anyway, you came back with 雞巴.

And according to the Hanyu Da Cidian, it’s also written with these two variants:

The variant way of writing “chicken” but also “ba” with the other “hair” radical on bottom.

Still I don’t know why these rare characters are in that dictionary. :slight_smile:

Since the only other dictionary to have the entry is the Zhonghua Zi Hai which purportedly has the largest number of unique Hanzi’s of any dictionary.

[quote]Rotalsnart wrote:

Still wondering what your “PLLA” stands for.

[/quote]

People always ask me that.

It’s kind of a jumbled acronym/abbreviation of where I’m at and an easy way for me to search for old posts of mine since my pseudonym is the name of a famous Japanese monk. It would return too many results in a typical search engine.

I guess I should have chosen an easy handle such as “translator” spelled backwards. :slight_smile:

Kobo-Daishi, PLLA.

Interesting. I wasn’t familiar with the more obscure variants of the term that you scanned in your post, but again, I’m not surprised that there are a lot of variant characters used to render it. The more colloquial a term is, the more likely that it will have a lot of variants (because people historically would have heard it spoken more than seen it written - if indeed they ever saw it written - and so be forced to get creative when attempting to represent it in writing). You see the same phenomenon (and to an even greater extent) with Taiwanese slang terms represented in characters.