Just a quick question for you language geniuses (genii?)
Which Taiwanese words, commonly find their way into everyday [common] Chinese?
‘Abe’ for example, meaning ‘uncle’ seems to be used instead of whatever the Chinese equivallent is. Are there any other words which are generally favoured?
No, those are used in standard Mandarin, as is “mei mei”.[/quote]
But what about the nonstandard taiwan third tone second tone combo for these terms of family address? I know they grate on the ears of educated northerners, and are readily adopted by their children to their horror.
‘Wo gen ni jiang’ Girlfriend, I’m telling you,…
wo you kan (as in ‘I’ve seen a movie’)
Wo kan… (I think…)
A-cai
QQ-de
cainiao (novice)
tiechi to be stubborn
tiema bicycle
can yi jiao (to participate)
shuangwaiwai (careful about using this one) to be completely relaxed and fulfilled
shuai bad luck
zhuakuang go crazy
xiudou to go crazy temporarily
jipo – nagging
There are many, many more.
[quote=“yamato”][quote=“hannes”]“you de mei de” (有的沒的) is from the Taiwanese “u e bo e”
and means “just some stuff”
I think “贊” (“marvelous”) is also from Taiwanese[/quote]
Thanks (^_^)
I think some people may have missed the point as ‘meimei’ is pretty standard Chinese.[/quote]
沒法度 mei2 fa3 du4 instead of 沒辦法 mei2 ban4fa3. It might have originally been an intentionally playful import but now some seem to be saying it in all earnestness. Perhaps that’s how these things normally begin.
I was wondering which words from Taiwanese (loanwords) are almost exclusively used in Taiwanese Chinese. I mean that they are used in place of whatever mainland word would normally be used on most occasions, even in printed material. I got this one.
皮皮挫
(pi pi chhoah)
which apparently means trembling with fear or cold or something.
and wiki has this:
銼冰 chhoah-peng [tsʰuaʔ˥˧piŋ˥˥] Shaved ice with sliced fresh fruit on top
麻糬 môa-chî [mua˧˧tɕi˧˥] glutinous rice cakes
蚵仔煎 ô-á-chian [o˧˧a˥˥tɕiɛn˥˥] oyster omelette
um…as a matter of fact , the phrase is originally spoken in Mi-nan language (aka Taiwanese)
the correct pronunciation is mo2 wha5 doe1
saying mei2 fa3 du4 is kinda hilarious way for teenagers(to intentionally pronounce it in Chinese instead of Mi-nan)…perhaps some adults cannot understand that.