I’m just curious. Do Taiwan-produced TV shows, publications of general interest, websites, advertising companies, and music composers (and producers) ever consult English copyeditors prior to releasing their works to the public?
For example: I’ve seen a local version of an international men’s magazine carrying a lot typos. If the editorial staff of its international edition would see how their counterparts in Taiwan murder the English language, then the local version would probably lose its franchise!
On TV, I’ve seen this show which used the line: “The Pity of War” (what???). And who can ever forget that popular jingle of an undergarment ad which hollers “Beauty Up your life.” (Whoa!)
If you’ve been to a wedding banquet and have received one of those wedding cookies, wouldn’t the “poetry” written on the packaging elicit guffaw on your part instead of a feeling of nostalgia or romance? (I know there’s more. Guess you have a favorite one!)
I’m a bit bothered because the Taiwanese populace might readily assume that these messages were rightfully stated considering that they have been released through proper media channels. And thus, the public would readily make these as part of their speech. Ugh! It’s very dangerous.