Haven’t seen one of these so I thought I’d start one. List your favorite chengyu.
My two favorites both have to do with tigers.
騎虎難下 (Qí hǔ nán xià): It’s hard to dismount when you’re riding a tiger; caught between a rock and a hard place
如虎添翼 (Rú hǔ tiān yì): like adding wings to a tiger; to make something powerful even moreso
先禮後兵 Be polite first, use force thereafter (when politeness doesn’t work)
I think this way of thinking is very common in Taiwan and foreigners should think about it before getting into confrontations immediately. Always try the polite route first.
破釜沉舟 Break all cauldrons and sink all ships; do-or-die
At the fall of Qin empire, general Xiang-Yu and his forces of 50,000 were facing the turning point of the war against a Qin regular army of 400,000. Xiang-Yu told the troops to break their cauldrons before crossing the river, carrying only 3 days worth of dry rations. Then he ordered them to sink the boats after the crossing. The soldiers have 0 chance of survival or retreat unless they win the battle, so they went ahead and defeated an much larger army.
actually the original story (written in Warring States era) goes like this:
A tiger catches a fox in the wood, and the fox says “you cannot eat me, for I am sent by gods to rule the animals. if you eat me you will offend the gods.” The tiger says “bull crap.” The fox says “if you don’t believe me, fellow me into the forest, and watch all the other animals flee in reverence.” The tiger says “what the hell, show me.” As the tiger follows the fox into the forest, all the animals flee on sight, and tiger let the fox go, believing in his story.
by the way, the translations with curse words are make up by me.
One of my fav’s is 對牛彈琴 - to preach to deaf ears (literal meaning is to play a lute to a cow).
I was talking to my wife today about buying old houses and the English phrase “you can’t polish a turd” came up. I believe that this is a very British expression and that others may say “you can’t make a silk purse out of a sow’s ear” (could also be a British term). I then asked my wife if a similar expression existed in Chinese and she couldn’t think of one. Surely their must be a Chinese equivalent, does anyone know of any?