more on tigers:
羊質虎皮 - A sheep in Tiger’s clothing.
Exactly the revese of A wolf in sheep’s clothing, same meaning as 狐假虎威.
It’s weird that they came up with so many ways to say someone pretending to have the ability hiding behind someone, and never came up with something similar to a wolf in sheep’s clothing…
改頭換面 if you take this one literally, it’s like ancient makeover or plastic surgery. Like Face Off should have been called 改頭換面. The original poem actually refers to reincarnation, though I don’t think that’s the common usage.
The movie was named 變臉 in Chinese, maybe because it has a double meaning, like, in addition to changing face, also changing one’s attitude to someone else? Also they were like 變來變去ing in that film. Don’t think 改頭換面 is reversible, or is it?
That was what I meant, I think Travolta and Cage became quite agitated in that movie. [Btw, wow, 93% on Rotten Tomatoes, I thought it was a lousy film that was hilariously stupid.]
I think most people use it the same way as 洗新革面. The original poem is saying that in reincarnation if nothing is done towards enlightenment, then you could be a totally different person or being and still repeat the same exact things and the same exact relationships life after life.
Has there been a comprehensive list of 成語 by frequency of usage in Taiwanese media?
I could only find one for China (4000+) and used this to create digital flashcards to brush up on them. Not because I want to use them all the time but because I don’t want to have to look them up if I come across them while reading.
I’ve used 成語接龍 apps in the past, and I don’t have time read stories, so just looking for the most efficient way.
I was trying to find that list, but I can’t. However, papers like the one in the link below keep referencing high or low QIE frequencies, which probably means there is such a list. They didn’t provide a reference to that frequency list though.
This paper, and another one by the same author are pretty interesting. It’s talking about whether the frequency of how a chengyu is constructed effects comprehension. Or if a chengyu with clear semantic meaning is easier to understand than though without even if it is used more frequently.
The conclusion seems to be that a structure with a higher frequency ends up harder for native speakers to process because there are many other chengyu with a similar structure, so they need to pay more attention to figure out which one is being used. That’s probably only relevant to reading though.