The just type and talk in Chinese thread (漢字 Han4zi4 only)

他 的 好 處 是 不 用 選 字 啊…
PAL D GZ ZV JN BA NQJ OW NZJ OH…

跟您們的對話不太有關的,可是我終於發現了個管用的,Android上的多國語言輸入法,也想知道您們大家用哪一個。

我非常推Android上的Google Pinyin,只要打每個漢字的第一個拼音字,如簡簡單單的打nhm三個子就出現「你好嗎」,省時間又省麻煩。發現Google Pinyin之前都用手機內裝的注音鍵盤,但到現在還是打拼音比較快,慣性難改。

這不就是類似 swype 的拼音輸入嗎!!! :stuck_out_tongue:

我個人是用 play.google.com/store/apps/deta … integrated

又是嘸蝦米 :stuck_out_tongue:

hmm, just found out swype officially supports Pinyin, Zhuyin and even Changjie as well
嗯,剛發現 swype 本身也有支援拼音,注音和倉頡輸入

playpcesor.com/2013/04/swype-android.html

我覺得用skype並不會省時間,有時候反而比打字還更麻煩

都已經21世紀了,科幻電影說好的腦波控制輸入法呢??

[quote=“Hokwongwei”]我覺得用skype並不會省時間,有時候反而比打字還更麻煩

都已經21世紀了,科幻電影說好的腦波控制輸入法呢??[/quote]

我怕我會不小心打出很多不雅的字眼

但願人人有話直說,這樣世界會變得多麼簡單啊

[color=#0000FF][b]

大家好, 我叫 Michael 初來貴寶地 , 請多多指教 … ^^

小弟有幫外國朋友考 “華語檢定” ( TOCFL ) 的經驗,

有需要可以和小弟連絡, tks ^^

Skype ( Line ) : polochien

email : gotw@hotmail.com

[/b][/color]

i wonder why the type the first character method of Chinese input isn’t more popular here in Taiwan. Theoretically using Zhuyin would provide more accurate results than Pinyin would using the same system. I have that function on my cellphone’s navigation system for looking up shops, places and street names, but most Taiwanese people rather spell out the whole character than just typing the first Zhuyin.

"Han4zi only"看不懂喔 :stuck_out_tongue:

我手機也可以這樣打,很省時間.Android上的Google Pinyin也可以這樣,例如打tb就出現台北

我在G2000買了兩件褲子。 這兩件褲子很合身,也穿者相當舒服。但最近發現其拉鍊會鬆掉。我想如果丟掉這兩件褲子會很可惜,於是我每次穿該褲子時會用膠帶把拉鍊黏住。

Hahahahhahaha

要不然可以考慮減肥看看?

:roflmao: :roflmao:

其實找人幫忙換拉鍊很便宜的。

身為台灣人,可以幫你調整一下用法嗎?XD
"我在G2000買了兩件(或兩條,都有人用)褲子。這兩件褲子很合身,穿起來也相當舒服。但最近發現它們的("其"改成"它們的"比較口語)拉鍊會鬆掉。我想如果丟掉這兩件褲子會很可惜,所以(“於是"也OK,但所以感覺上比較口語)我每次穿(這邊可以省略"褲子”,因為前面一句已經講過"這兩件褲子"了,中文不像英文需要一直使用it 或 them等等的主詞)的時候都會用膠帶把拉鏈黏住。

以上建議希望對你有幫助! ~

Giles,你下次可不可以用別的彩色調整用戶的句子?可以的話,就會非常棒啊……

身為台灣人,可以幫你調整一下用法嗎?XD
"我在G2000買了兩件(或兩條,都有人用)褲子。這兩件褲子很合身,穿起來也相當舒服。但最近發現它們的("其"改成"它們的"比較口語)拉鍊會鬆掉。我想如果丟掉這兩件褲子會很可惜,所以(“於是"也OK,但所以感覺上比較口語)我每次穿(這邊可以省略"褲子”,因為前面一句已經講過"這兩件褲子"了,中文不像英文需要一直使用it 或 them等等的主詞)的時候都會用膠帶把拉鏈黏住。

以上建議希望對你有幫助! ~[/quote]

非常的感謝!

[quote=“ehophi”]Giles,你下次可不可以用別的彩色調整用戶的句子?可以的話,就會非常棒啊……

[/quote]

總覺得memes翻譯到中文時往往會失去笑點… 真可惜

我在準備縮寫考試。以下為我寫的短文,這篇段文是用10分鐘寫的。我自己覺得我寫得不清楚。你們覺得呢?

有一位老醫生,治療技術很高明,名氣也很大,不少年輕醫生想當他的學生。老醫生終於
從中選一位,傳教這年輕醫生很多知識與治療病之方法。

去老醫生醫院看病的人漸漸越來越多,為了降低等候時間,老醫生讓年輕醫生治療病人。它們的計畫是,病情較嚴重的人會看老醫生,而病情不嚴重的人會看年輕醫生。

剛開始老醫生很開心,病人等候時間降低了,看病也較有效。但是後來,去看老醫生的人數不如去看年輕醫生的。老醫生不了然其原因,心裡不愉快,於是跟他的妻子說明該情況。

有一天老醫生的太太感冒了,他用了一般病人的身分去他先生的醫院看病。他掛號時,櫃台服務員人很清楚解釋倆位醫生,讓他自己選要看誰。然後他去了等候區,跟客人聊起天來。客人說,年輕醫生很關心病人,會安慰鼓勵他們;老醫生反而漫不經心的檢查病況,態度很冷漠,彷彿不在意病人的身體健康似的。

老太太回家跟先生說見聞。老醫生聽到之後,陷入沉思中。