Is the phrase “我們中國人” common in Taiwan? One Taiwanese YouTuber I watch uses this phrase. The context was comparing Western world models with Eastern models.
My personal experience is that it was still fairly common prior to the 2000s, as in it was such a throw away thing to say, that even if you don’t agree with it, you’d keep quiet about it. After the 2000s however, using that phrase feels deliberate and forced because it feels like the person is trying to make a political statement.
Let’s say for the sake of argument that the speaker was discussing Chinese calligraphy and how it is difficult for Westerners to relate to it, having not grown up with it. In this case, the speaker might say, “Growing up with Chinese characters, 我們中國人 (alternatively: we in the Chinese-speaking and Chinese-writing spheres) have an intuitive understanding of blah blah blah…”
Would the phrase “我們中國人” still sound forced in this case? Is there an alternate expression that would more commonly be used in Taiwan?
People who grew up under the martial law period, when that phrase was drilled into kids and used in all sorts of TV shows, even in translations of Japanese manga, are at least over 40 by now. Those in their 40s would have spent their teenage years after the martial law, so they would totally be aware of the political context of that phrase.
It’s not hard to imagine someone growing up in a Late-immigrant family would continue using the phrase, but still, can you claim it’s not a political statement? Was it ever not a political statement? Anyway… maybe if the speaker is in their 70s can claim that he wasn’t trying to make a political statement by saying that.
Sometimes habits instilled in you by brainwashing can be hard to shed. I know older relatives who are pro-Taiwan and pro-Indigenous rights accidentally revert to saying 山地同胞 once in a while all the way into the early 2010s. However, I have never heard that term used again since, basically anywhere.
If people can consistently say 原住民族 now regardless of age, I wonder what’s keeping some people from throwing out 我們中國人 left and right.
I heard that phrase said by a middle-aged minsu owner in Matsu; I can’t remember the exact context but I am certain he didn’t intend it to be explicitly political. It must be that he just considers himself to be a 中國人, which might mean something different (more about culture than politics?) to the people of Kinmen and Matsu as compared to Taiwan proper.
By the way, this 1989 PBS Hawai’i clip about Taiwan shows you how the KMT wanted to portray Taiwan back in the martial-law period. Through out the entire video, only late immigrants were allowed to speak, and even when Taiwanese puppet show was the focus, not a single Taigi word was allowed to be heard. Indigenous Taiwanese culture was no where to be seen, even though you could trace the Hawaiian language straight back to Taiwan. Everything was brushed under a “我們中國人” carpet.
Martial law officially ended in 1987, but the GIO was still operating under the same martial-law mode.
As an editor, I can always spot something that was translated by AI when I see “our country” in a translated document. And sure enough, the original Chinese is 我國. I always change it to “Taiwan’s.” Nothing to do with politics. It’s just odd having something in first person when the rest of the document is in third person.