The word sovereignty in Chinese is usually translated as 主權 (zhu quan).
But I am wondering if anyone knows when this 主權 expression actually came into the Chinese language?
In other words, I don’t think this was an item of common terminology even seventy-five years ago …
Would anyone be able to offer any authoritative comments on this topic or advise how to research this topic??? In short, I am trying to determine when the term 主權 entered the Chinese language …
(1).君主的权力。《管子·七臣七主》:“藏竭则主权衰,法伤则姦门闓。” 汉 王符 《潜夫论·叙录》:“壅蔽贤士,以擅主权。”
[color=#0000FF]A ruler’s authority. Used as far back as 7th century BC.[/color]
(2).有职权的官吏。《资治通鉴·唐穆宗长庆三年》:“上怜之,尽取 弘 ( 韩弘 )财簿自閲视,凡中外主权,多纳 弘 货。” 胡三省 注:“主权,谓中外官之有事权者。”
[color=#0000FF]An official with powers related to his position. Used as far back as the 11th century.[/color]
(3).自主的权力。《老残游记》第十七回:“我拿了这信就有办法,将来任凭你送人也罢,择配也罢,你就有了主权,我也不遭声气。”
[color=#0000FF]Personal power/authority. Used as far back as 1903.[/color]
(4).国家对内高于一切和对外保卫独立自主的固有权力。 邵羲 《论借外债筑路之利害》:“自 沪寧 借款筑路之契约宣布,主权之丧失,国民之负担,无时可以挽回。” 洪深 《劫后桃花》六十:“现在 青岛 还了我们 中国 ,是我们 中国 人的主权了。”
[color=#0000FF]The right of a nation to be its own highest authority and to defend its self-determination. Used as far back as 1909.[/color]
Not an answer, but a direction: check out Chinese-language reports on Britain’s recent decision to recognise China’s “sovereignty” over Tibet, rather than “suzerainity”. The Chinese discussion, if it goes into the history of Anglo-Chinese relations and Tibet should include both words and some discussion of their meanings. Unless it’s the Apple Daily, in which case there will just be cartoon drawings of Foreign Devils eating babies, or something.
[quote=“Hartzell”]The word sovereignty in Chinese is usually translated as 主權 (zhu quan).
But I am wondering if anyone knows when this 主權 expression actually came into the Chinese language?
In other words, I don’t think this was an item of common terminology even seventy-five years ago …
Would anyone be able to offer any authoritative comments on this topic or advise how to research this topic??? In short, I am trying to determine when the term 主權 entered the Chinese language …[/quote]
The term has been there quite a long time However 主權 in Chinese society has been in so few people’s hands for thousands of years that common folks have not a slightest idea of what it is, let alone the term being known. As for when did the term 主權 come to being a common concept, it is of course when people starting to hold some of it (or sadly to made believe that they actually hold some of it) that it gradually becomes commonly known. I don’t know the exact time, but within recent 20 years it certainly gained popularity.
(4).国家对内高于一切和对外保卫独立自主的固有权力。 邵羲 《论借外债筑路之利害》:“自 沪寧 借款筑路之契约宣布,主权之丧失,国民之负担,无时可以挽回。” 洪深 《劫后桃花》六十:“现在 青岛 还了我们 中国 ,是我们 中国 人的主权了。”
[color=#0000FF]The right of a nation to be its own highest authority and to defend its self-determination. Used as far back as 1909.[/color][/quote]
So, it appears that this term “zhu quan” was not in common use in 1895 … which would explain why Article 2 of the English language version of the Treaty of Shimonoseki uses the term “sovereignty” but the Chinese language version does not contain the term “zhu quan” …
Indeed an interesting topic that could take many turns.
Maybe there are other reasons that “it appears that this term “zhu quan” was not in common use in 1895 …”.
In politics, and almost every situation involving Chinese culture or for that matter, any culture, the language and interpretation are usually self-serving and thus utilized as such.
If using the authorized translation, or not, the questions that come to my mind are 1) What is the authorized wording and 2) what is the intent? Thirdly, I wonder about the insight into Chinese culture at that time, and is it the same or different in this age.
Yes. In diplomatic translation/interpreting, if there is a significant difference between two language versions of the same thing, it was allowed to exist. Surely even back in 1895 they did have translators checking the texts of treaties before they were finalized. If the procedure then was anything like the procedure now, there would have been extensive discussions about that word and how it could/should/would be expressed in the Chinese version. It would not simply have been omitted.
I was curious and looked around for a few minutes, but did not find any immediately obvious reference to the original text – only analyses and summaries.
Ironlady, can you clarify what you mean by “it was allowed to exist”? (I’m interested in the topic of diplomatic translation and value your comments, and I’m not sure what “it” is referring to here.)
Hi,
I can’t speak to historical practice, only to what goes on these days when a treaty or international agreement is being negotiated.
I’ve been involved in the final step of approval of text for this sort of thing. One time it involved my being called out of bed at midnight to go downstairs to the hotel lobby and go over a text line by line to determine whether the English and the Chinese really were equivalent, and then to argue the US position to make them equivalent. There was definitely no way anything was going to be different in the two versions unless someone purposely made that happen, or the interpreter employed by one side was not aggressive enough/did not feel supported by his own side.
I think it could be argued that the intent of both sides in the treaty you’re talking about was to write texts that were equivalent, but I can also see where the Chinese side would use the specific wording of the Chinese text to interpret things the way they want to. “The Qing” is not equivalent to “the PRC” per se (I am ignorant of the issues of political succession and what obligations it might carry, especially through multiple governments) and “cede all rights to” is not the same as “give up sovereignty over”. But we are arguing in English about texts in Japanese and Chinese. (Which I encourage. It’s how I keep food on the table, after all.)
[quote=“ironlady”]Hi,
I think it could be argued that the intent of both sides in the treaty you’re talking about was to write texts that were equivalent, but I can also see where the Chinese side would use the specific wording of the Chinese text to interpret things the way they want to. “The Qing” is not equivalent to “the PRC” per se (I am ignorant of the issues of political succession and what obligations it might carry, especially through multiple governments) and “cede all rights to” is not the same as “give up sovereignty over”. But we are arguing in English about texts in Japanese and Chinese. (Which I encourage. It’s how I keep food on the table, after all.) [/quote]
I think here that Japanese had already arrived at zhuquan as a translation for the modern concept of ‘sovereignty’ but that Chinese may not have adopted it yet. This is just before huge numbers of Chinese students (like Chiang Kai-shek and Lu Xun) began studying in Japan and bringing back the new Japanese lexicon for modernity.
[quote=“ironlady”]Hi,
I can’t speak to historical practice, only to what goes on these days when a treaty or international agreement is being negotiated.
I’ve been involved in the final step of approval of text for this sort of thing. One time it involved my being called out of bed at midnight to go downstairs to the hotel lobby and go over a text line by line to determine whether the English and the Chinese really were equivalent, and then to argue the US position to make them equivalent. There was definitely no way anything was going to be different in the two versions unless someone purposely made that happen, or the interpreter employed by one side was not aggressive enough/did not feel supported by his own side. […] [/quote]