Ka-tek 平安; Ka-tek, hope this letter finds you safely;
(The person she is writing to is named Ka-tek)
Téng-jit ū chiap-tio̍h phoe
頂日有接著批 I received your letter the other day
lóng tsai-iáⁿ só͘ kóng ê tāi-chì
攏知影所講个事誌 I saw all the matters you’ve mentioned
(The author mostly uses ch and chh, but inconsistently switches to ts for tsai here and a few otehr places.)
Lí kóng chhuì-khí ū teh thiàⁿ
你講喙齒有咧痛 You mentioned you’ve been having toothaches
Taⁿ m̄ chai ū khah hó–a bô?
旦毋知有較好啊無？ I wonder has it gotten better yet?
Ha̍k-hāu ê chut-gia̍p chhì-giām
學校个卒業試驗 The graduation exam of your school
Káⁿ lóng soah-lah–hò͘ⁿ?
敢攏煞啦乎？ are almost over right?
(I would write that last character as honnh.)
M̄ chai tó chi̍t pang chûn ē-thang tò-lâi?
毋知佗一班船會通倒來? I wonder what’s the earliest boat you’d be able board for your return?
(I would say ē-tàng instead of ē-thang, and tńg-lâi instead of tò-lâi)
Beh tò-lâi ê sî lí kam ū beh khì Ka-la̍k hia chhuē i?
欲倒來个時你敢有卻去 Ka-la̍k揣伊? When you come back, do you plan to where Ka-la̍k lives and visit him?
(I would use kám-ū instead of kam ū)
Lí nā beh tuì 神戶 chē chûn, khì 大阪 tō iā kīn ヒ.
你若欲對神戶坐船，去大阪就也近ヒ。 If you plan to board a ship from Kobe, then Osaka wouldn’t be too far a trip.
(I’m guessing ヒ is a repeat mark, or even another k, so she meant to say kīn-kīn)
Siat-sú lí nā ū beh khì, goá ài pài-thok lí tī 三越 kā goá bé chi̍t ki choá hō͘-soàⁿ.
設使你若有欲去，我愛拜託你佇三越共我買一支紙雨傘。 If you do plan to go, I would like you to help me buy an oil-paper umbrella at Mitsukoshi.
M̄ chai boeh m̄?
毋知欲毋? I wonder if that’s alright with you.
Lí ê 荷物 phah-sǹg kánn chin chē hò͘ⁿ?
你个荷物拍算敢真濟乎? Are you already planning to have a lot of luggage?
(the Japanese loan word, 荷物, is used for luggage)
Tsóng sī lán chia beh bé tō bô suí iā sī khah kuì.
總是咱遮欲買就無媠，也是較貴。 Since we can’t find decent looking ones here, and they are more expensive.
(I’m not too sure about this sentence. I might have gotten the Tsóng and bô wrong)
Só͘-í ài lâi huì-sîn lí ê kang.
所以愛來費神你个工。 That’s why I have you trouble you for it.
I’m technically not an native speaker. However, the letter is about everyday life and pretty easy to understand.